1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52| 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59| 60

normal


langsam


II.- Realidad de las cosas
II.- Realität der Dinge

—No, no, realidades —replicó Andrés—. ¿Qué duda cabe que el mundo que
conocemos es el resultado del reflejo de la parte de cosmos del horizonte sensible en
nuestro cerebro? Este reflejo unido, contrastado, con las imágenes reflejadas en los cerebros de los demás hombres que han vivido y que viven, es nuestro conocimiento del mundo, es nuestro mundo. ¿Es así, en realidad, fuera de nosotros? No lo sabemos, no lo podremos saber jamás.

—No veo claro. Todo eso me parece poesía.
—No; poesía no. Usted juzga por las sensaciones que le dan los sentidos. ¿No es verdad? —Cierto.
—Y esas sensaciones e imágenes las ha ido usted valorizando desde niño con las
sensaciones e imágenes de los demás. ¿Pero tiene usted la seguridad de que ese mundo exterior es tal como usted lo ve? ¿Tiene usted la seguridad ni siquiera de que existe? — Sí.
—La seguridad práctica, claro; pero nada más.
—Esa basta.
—No, no basta. Basta para un hombre sin deseo de saber, si no, ¿para qué se
inventarían teorías acerca del calor o acerca de la luz? Se diría: hay objetos calientes y fríos, hay color verde o azul; no necesitamos saber lo que son.

“Nein, nein, Realitäten”, antwortete Andrés. „Welchen Zweifel gibt es, dass die Welt, die wir kennen, ein Resultat der Spiegelung des Teils des Kosmos des wahrnehmbaren Horizonts in unserem Gehirn ist? Diese Spiegelung, zusammengefasst und verglichen mit den reflektierten Bildern in den Gehirnen der anderen Menschen, die gelebt haben und leben, ist unser Wissen über die Welt, ist unsere Welt. Ist es so, in Wahrheit, ausserhalb von uns? Wir wissen es nicht, wir werden es nie wissen.“
„Ich sehe nicht klar. All das scheint mir Poesie.“
„Nein, keine Poesie. Sie urteilen wegen der Empfindungen, die Ihnen die Sinne geben. Ist es nicht so?“ „Gewiss.“
„Und diese Empfindungen und Bilder haben Sie seit Ihrer Kindheit nach den Empfindungen und Bildern der Anderen beurteilt. Haben Sie aber die Sicherheit darüber, dass diese äussere Welt so ist, wie Sie sie sehen? Sie haben nicht einmal die Sicherheit, ob sie existiert?“ „Doch.“
„Die praktische Sicherheit, klar, aber mehr nicht.“
„Das genügt.“
„Nein, das genügt nicht. Das genügt für einen Menschen ohne Wissensdurst, wenn nicht, warum würde man Theorien bezüglich der Hitze und des Lichts erfinden? Man würde sagen: Es gibt warme und kalte Dinge, es gibt die blaue oder grüne Farbe; wir müssen nicht wissen, was sie sind.“

—No estaría mal que procediéramos así. Si no, la duda lo arrasa, lo destruye todo.

—Claro que lo destruye todo.
—Las matemáticas mismas quedan sin base.
—Claro. Las proposiciones matemáticas y lógicas son únicamente las leyes de la
inteligencia humana; pueden ser también las leyes de la naturaleza exterior a nosotros, pero no lo podemos afirmar. La inteligencia lleva como necesidades inherentes a ella, las nociones de causa, de espacio y de tiempo, como un cuerpo lleva tres dimensiones. Estas nociones de causa, de espacio y de tiempo son inseparables de la inteligencia, y cuando ésta afirma sus verdades y sus axiomas “a priori”, no hace más que señalar su propio mecanismo.

—¿De manera que no hay verdad?

—Sí; el acuerdo de todas las inteligencias en una misma cosa es lo que llamamos
verdad. Fuera de los axiomas lógicos y matemáticos, en los cuales no se puede suponer que no haya unanimidad, en lo demás todas las verdades tienen como condición el ser unánimes.
—¿Entonces son verdades porque son unánimes? —preguntó Iturrioz.
—No, son unánimes, porque son verdades.

„Es wäre nicht schlecht, wenn wir so handeln würden. Wenn nicht, zerstört, vernichtet der Zweifel alles.“
„Klar, dass der Zweifel alles vernichtet.“
„Selbst die Mathematik bleibt ohne Grundlage.“
„Klar. Einzig und allein die mathematischen und logischen Grundsätze sind die Gesetze der menschlichen Intelligenz; vielleicht sind es für uns auch die äusseren Naturgesetze, aber das können wir nicht bestätigen. Die Intelligenz trägt die Grundbegriffe von Raum und Zeit wie verknüpfte Notwenigkeiten in sich, wie ein Körper drei Dimensionen hat. Diese Grundbegriffe von Raum und Zeit sind von der Intelligenz untrennbar, und wenn diese ihre Wahrheiten und ihre Grundsätze “a priori” bestätigt, macht sie nichts anders, als den eigenen Mechanismus anzuzeigen.“
„Auf die Weise, dass es keine Wahrheit gibt?“
„Ja, die Übereinstimmung aller Intelligenzen in einer gleichen Sache ist das, was wir Wahrheit nennen. Ausserhalb der logischen und mathematischen Grundsätze, bei welchen man nicht annehmen kann, dass es keine Einstimmigkeit gäbe, haben im Übrigen alle Wahrheiten das Einstimmig-Sein zur Bedingung.
„Dann sind es also Wahrheiten, weil sie einstimmig sind?“, fragte Iturrioz.
„Nein, sie sind einstimmig, weil sie Wahrheiten sind.“

—Me da igual.
—No, no. Si usted me dice: la gravedad es verdad porque es una idea unánime, yo
le diré no; la gravedad es unánime porque es verdad. Hay alguna diferencia. Para mí,
dentro de lo relativo de todo, la gravedad es una verdad absoluta.

—Para mí no; puede ser una verdad relativa.
—No estoy conforme —dijo Andrés—. Sabemos que nuestro conocimiento es una
relación imperfecta entre las cosas exteriores y nuestro yo; pero como esa relación es constante, en su tanto de imperfección, no le quita ningún valor a la relación entre una cosa y otra.

Por ejemplo, respecto al termómetro centígrado: usted me podrá decir que dividir en cien grados la diferencia de temperatura que hay entre el agua helada y el agua en ebullición es una arbitrariedad, cierto; pero si en esta azotea hay veinte grados y en la cueva quince, esa relación es una cosa exacta.

„Es ist mir egal.“
„Nein, nein. Wenn Sie mir sagen, dass die Gravitation wahr ist, weil es eine einstimmige Vorstellung ist, so würde ich nein zu Ihnen sagen; die Gravitation ist einstimmig, weil sie wahr ist. Da gibt es einen Unterschied. Für mich ist die Gravitation eine absolute Wahrheit, innerhalb des Relativen von allem.“
„Für mich nicht; sie kann eine relative Wahrheit sein.“
„Ich bin nicht einverstanden“, sagte Andrés. „Wir wissen, dass unser Bewusstsein eine unvollkommene Beziehung zwischen den externen Dingen und unserem Ich ist, da diese Beziehung aber konstant ist, der Unvollkommenheit entsprechend, schmälert sie den Wert der Beziehung zwischen der einen und der anderen Sache überhaupt nicht. Zum Beispiel, bezüglich des Celsius-Thermometers: Sie können mir sagen, dass das Einteilen der Differenz der Themperatur von eiskaltem und siedendem Wasser in hundert Grad eine Willkür ist, gewiss; wenn es aber auf dieser Dachterrasse zwanzig Grad und in der Höhle fünfzehn sind, ist diese Beziehung eine exakte Sache.“

—Bueno. Está bien. Quiere decir que tú aceptas la posibilidad de la mentira inicial.
Déjame suponer la mentira en toda la escala de conocimientos. Quiero suponer que la gravedad es una costumbre, que mañana un hecho cualquiera la desmentirá. ¿Quién me lo va a impedir?

—Nadie; pero usted, de buena fe, no puede aceptar esa posibilidad. El
encadenamiento de causas y efectos es la ciencia. Si ese encadenamiento no existiera, ya no habría asidero ninguno; todo podría ser verdad.

—Entonces vuestra ciencia se basa en la utilidad.
—No; se basa en la razón y en la experiencia.
—No, porque no podéis llevar la razón hasta las últimas consecuencias.
—Ya se sabe que no, que hay claros. La ciencia nos da la descripción de una
falange de este mamuth, que se llama universo; la filosofía nos quiere dar la hipótesis racional de cómo puede ser este mamuth. ¿Que ni los datos empíricos ni los datos racionales son todos absolutos? ¡Quién lo duda! La ciencia valora los datos de la observación; relaciona las diversas ciencias particulares, que son como islas exploradas en el océano de lo desconocido, levanta puentes de paso entre unas y otras, de manera que en su conjunto tengan cierta unidad. Claro que estos puentes no pueden ser más que
hipótesis, teorías, aproximaciones a la verdad.

„Gut, es ist gut. Das will heissen, dass du die Möglichkeit der Anfangslüge akzeptierst. Lass mich die Lüge in der gesamten Skala des Bewusstseins voraussetzen. Ich will annehmen, dass die Gravitation eine Gewohnheit ist, die morgen durch irgendeine Tat widerlegt wird. Wer wird dies verhindern?“
„Niemand; aber Sie können in gutem Glauben diese Möglichkeit nicht akzeptieren.Wissenschaft ist die Verkettung von Ursache und Wirkung. Wenn die Verkettung nicht existieren würde, gäbe es keine Vorwände mehr; alles könnte Wahrheit sein.“
„Dann beruht eure Wissenschaft auf der
Zweckmässigkeit.“
„Nein, sie beruht auf der Vernunft und der Erfahrung.“
„Nein, weil ihr die Vernunft nicht die letzten Folgen tragen lassen könnt“
„Jetzt weiss man, dass es nicht so ist, dass es Klarheit gibt. Die Wissenschaft gibt uns die Beschreibung eines Fingerglieds dieses Mammuts, das Universum heisst; die Philosophie will uns die rationale Hypothese darüber geben, wie dieses Mammut sein kann. Dass weder die erfahrungsgemässen, noch die rationalen Daten absolut sind? Wer das bezweifelt! Die Wissenschaft wertet die Daten der Beobachtung, bringt die verschiedenen besonderen Wissenschaften, die wie erforschte Inseln im Ozean des Unbekannten sind, miteinander in Beziehung, erhebt beiläufig Brücken zwischen den einen und anderen, so, dass sie insgesamt eine gewisse Einheit haben. Es ist klar, dass diese Brücken nicht mehr als Hypothesen, Theorien, Annäherungen an die Wahrheit sein können:“
„Die Brücken sind Hypothesen und die Inseln sind das auch.“

 

—Los puentes son hipótesis y las islas lo son también.
—No, no estoy conforme. La ciencia es la única construcción fuerte de la
humanidad. Contra ese bloque científico del determinismo, afirmado ya por los griegos, ¿cuántas olas no han roto? Religiones, morales, utopías; hoy todas esas pequeñas supercherías del pragmatismo y de las ideas-fuerzas..., y sin embargo, el bloque continúa inconmovible, y la ciencia no sólo arrolla estos obstáculos, sino que los aprovecha para perfeccionarse.

—Sí —contestó Iturrioz—; la ciencia arrolla esos obstáculos y arrolla también al
hombre.
—Eso en parte es verdad —murmuró Andrés, paseando por la azotea.

„Die Brücken sind Hypothesen und die Inseln sind das auch.“
„Nein, ich bin nicht einverstanden. Die Wissenschaft ist die einzige starke Konstruktion der Menschheit. Gegen diesen wissenschaftlichen Block des Determinismus, der schon durch die Griechen bestätigt wurde, wieviele Wellen sind nicht gebrochen? Religionen, Sittenlehren, Utopien; heute alle diese kleinen Hinterlistigkeiten des Pragmatismus und der Machtgedanken..., und trotzdem bleibt der Block unerschütterlich, und die Wissenschaft rollt diese Hindernisse nicht nur auf, sondern benutzt sie, um sich zu perfektionieren.“ „Ja“, antwortete Iturrioz, “die Wissenschaft rollt diese Hindernisse auf und rollt auch den Menschen auf.“
„Dies ist zum Teil wahr“, murmelte Andrés, während er über die Dachterrasse spazierte.






Kontakt Impressum Datenschutz