Das Zeitensystem im Spanischen |
El pozo y el péndulo (Edgar Allan Poe) |
Satz 1: | Estaba agotado, agotado
hasta no poder más, por aquella larga agonía. |
|
Satz 2: | Cuando, por último,
me desataron y pude sentarme, noté que perdía el conocimiento. |
|
Satz 3: | La sentencia, la espantosa
sentencia de muerte, fue la última frase claramente acentuada que llegó a mis oídos. |
|
Satz 4: | Luego, el sonido de las voces de los inquisidores me pareció que se apagaba en el indefinido zumbido de un sueño. | |
Satz 5: | El ruido aquel provocaba en mi espíritu una idea de rotación, quizá a causa de que lo asociaba en mis pensamientos con una rueda de molino. | |
Satz 6: | Pero aquello duró poco tiempo, porque, de pronto, no oí nada más. | |
Satz 7: | No obstante, durante algún rato pude ver, pero ¡con qué terrible exageración! | |
Satz 8: | Veía los labios de los jueces vestidos de negro: eran blancos, más blancos que la hoja de papel sobre la que estoy escribiendo estas palabras; y delgados hasta lo grotesco, adelgazados por la intensidad de su dura expresión, de su resolución inexorable, del riguroso desprecio al dolor humano. | |
Satz 9: | Veía que los decretos de lo que para mí representaba el destino salían aún de aquellos labios. | |
Satz 10: | Los vi retorcerse
en una frase mortal, les vi pronunciar las
sílabas de mi nombre, y me estremecí al ver que el sonido no seguía al movimiento. |
|
Satz 11: | Durante varios momentos de espanto frenético vi también la blanda y casi imperceptible ondulación de las negras colgaduras que cubrían las paredes de la sala, y mi vista cayó entonces sobre los siete grandes hachones que se habían colocado sobre la mesa. | |
Satz 12: | Tomaron para mí, al principio, el aspecto de la caridad, y los imaginé ángeles blancos y esbeltos que debían salvarme. | |
Satz 13: | Pero entonces, y de pronto, una náusea mortal invadió mi alma, y sentí que cada fibra de mi ser se estremecía como si hubiera estado en contacto con el hilo de una batería galvánica. | |
Satz 14: | Y las formas angélicas convertíanse en insignificantes espectros con cabeza de llama, y claramente comprendí que no debía esperar de ellos auxilio alguno. | |
Satz 15: | Entonces, como una magnífica nota musical, se insinuó en mi imaginación la idea del inefable reposo que nos espera en la tumba. | |
Satz 16: | Llegó suave, furtivamente; creo que necesité un gran rato para apreciarla por completo. | |
Satz 17: | Pero en el
preciso instante en que mi espíritu
comenzaba a sentir claramente esa idea, y a
acariciarla, las figuras de los jueces se desvanecieron
como por arte de magia; los grandes hachones
se redujeron a la nada; sus llamas se apagaron
por completo, y sobrevino la negrura de las tinieblas; todas las sensaciones parecieron desaparecer como en una zambullida loca y precipitada del alma en el Hades. |
|
Satz 18: | Y el Universo fue sólo noche, silencio, inmovilidad. | |
Satz 19: | Estaba desvanecido. | |
Satz 20: | Pero, no obstante, no puedo decir que hubiese perdido la conciencia del todo, pero la que me quedaba, no intentaré definirla, ni describirla siquiera. |
Kontakt Impressum Datenschutz |