Wundern kann man sich
darüber, dass das Zustandspassiv gewählt wird und nicht das
Vorgangspassiv, oder eine dem Vorgangspassiv gleichwertige
Konstruktion.
Vorgangspassiv: Ich wurde ohnmächtig.
Zustandspassiv: Ich war ohnmächtig.
Warum es also nicht ...me
había desvanecido... heißt?
Der englische Orginalsatz
I had swooned.
hätte eine Übersetzung mit einem Vorgangspassiv, das auf den
Prozeß und nicht auf das Ergebnis des Prozesses abspielt,
nahegelegt. Wir wissen nicht, was den Übersetzer veranlasst hat,
so zu übersetzen. Auf jeden Fall wird ein andauernder Prozeß
beschrieben, was den imperfecto bedingt, wenn man sich prinzipiell mit
dem Zustandspassiv anfreunden kann.
Julio Cortázar übersetzt mit einer Konstruktion, die, wie
das Vorgangspassiv, auf den Prozess abstellt und nicht auf das Ergebnis
des Prozesses.
Me
había desmayado.
Wir werden noch öfter sehen, dass Julio Cortázar das
Vorgangspassiv oder eine dem Vorgangspassiv äquivalente
Konstruktion vorzieht. Wir werden dann auch sehen, dass das
Vorgangspassiv immer, wie auch hier, im pluscuamperfecto steht, das
Zustandspassiv im impferfecto. Das ist auch logisch, denn das
Zustandspassiv beschreibt das Ergebnis des Vorgangspassivs, und
folglich muss das Vorgangspassiv in eine Vorzeitigkeit verlagert
werden. |