Nun findet in unserer Übersetzung ein Tempuswechsel statt, was
unterstreicht, dass die Handlungen (ver,
estremecerse, seguir) als hintereinander weg erfolgend gesehen
werden. Diese Handlungen sind nun eingebettet in die Grundhandlung. Sie
folgen innerhalb der Grundhandlung aufeinander, sind in diese
eingebettet und stehen folglich im indefinido.
Julio Cortázar verwendet jetzt ebenfalls den indefenido, was er ja schon die ganze Zeit
tut. Bei ihm allerdings sind diese Handungen nicht eingebettet in die
Grundhandlung, weil er ja von Anfang an das indefinido
verwendet hat.
Los vi
formar las sílabas de mi nombre, y me estremecí, porque
ningún sonido llegaba hasta mí. |