Schwierig ist dieser Satz: ... que se habían colocado sobre la mesa. Zum einen ist es Plusquamperfekt, was verständlich ist, denn die Handlung ist vorzeitig, fand vor allen anderen Handlungen statt. Schwieriger einzusehen ist die Bedeutung von se und warum das Verb in der dritten Person Plural steht. Die wörtliche Übersetzung wäre sie (die Fackeln) haben sich auf den Tisch gestellt, was dann im Deutschen mit Man hat die Fackeln
auf den Tisch gestellt übersetzt wird. Wir haben es von der Konstruktion her mit einer pasiva refleja zu tun, die hier die gleiche Funktion erfüllt, wie das deutsche man.
Mit ver haben wir wieder ein Verb geistiger Tätigkeit. Wir betonen nochmals, dass nicht der physiologische Prozess der Verarbeitung optischer Reize gemeint sein kann, sondern deren mentale Verarbeitung. Von diesem ver hängt innerhalb der Logik der consecutio temporum das ...cubrían... ab, das gleichzeitig verläuft. Wie schon oben, drückt Julio Cortázar diese Gleichzeitigkeit über eine Infinitivkonstruktion aus.
....delirante vi también oscilar imperceptible y suavemente las .... |