|
Das imperfecto von comenzar betont hier wieder das Andauernde,
die Tatsache, dass alle anderen Handlungen in diese Handlung
eingebettet sind. Die anderen, eingebetten, Handlungen stehen durchweg
im indefinido: ...desvanecieron... , ....redujeron... , ...apagaron...,
...parecieron.... Stünde comenzar nicht im imperfecto
sondern im indefinido, so wäre das ....comenzaba
a sentir claramente esa idea... nicht als Grundhandlung
charakterisiert. Hierbei ist unerheblich, dass mit ...en el preciso instante... ein Zeitraum
angegeben ist, also das ...comenzaba a sentir...
eine abgeschlossene Handlung ist. Entscheidend ist, dass es die
Grundhandlung ist, in die die anderen Handlungen eingebettet sind.
Julio Cortázar sieht es fast gleich.
....en el
momento en que mi espíritu llegaba por fin a abrigarlo, las
figuras de los jueces se desvanecieron como por arte de magia, las
altas bujías se hundieron en la nada, mientras sus llamas
desaparecían, y me envolvió la más negra de las
tinieblas. ...
Wir haben einen Unterschied nur bei ...desaparecían...
respektive ...apagaron.... Julio
Cortázar verwendet das imperfecto, "unsere" Übersetzung das
indefenido. Bedingt ist das durch das ...mientras...,
das wir in "unserer" Übersetzung ebenfalls nicht haben, das aber
das ...desaparecían... als
Grundhandlung charakterisiert, was dann wiederum das imperfecto
rechtfertigt.
|