Der Imperfekt betont hier den Wiederholungscharakter, das Andauernde der Handlung und die Parallelität der Handlung (ver und salir). Wir sind immer noch bei der Beschreibung der Grundhandlung. Man hat sich bei dieser Übersetzung, Julio Cortázar konstruiert mit dem indefinido, das ver eher
als betrachten vorzustellen,
das langsam alle Facetten des betrachteten
Gegenstandes erfasst.
Es gibt überhaupt keine Möglichkeit, aufgrund des englischen Textes irgendwelche Aussagen darüber
zu machen, welche Interpretation die richtige
ist.
I saw that the decrees of what to me was
fate were still issuing from those lips.
I saw them writhe with a deadly locution.
I saw them fashion the syllables of my
name, and I shuddered, because no sound
succeeded. I saw, too, for a few moments
of delirious horror, the soft and nearly
imperceptible waving of the sable draperies
which enwrapped the walls of the apartment;
and then my vision fell upon the seven
tall candles upon the table.
Bei Julio Cortázar auf jeden Fall
geht es im indefinido weiter,
er beschreibt die Vorgänge als Handlungskette.
Vi que los decretos de lo que para mí era el destino brotaban todavía de aquellos labios.
Bei beiden Sätzen allerdings
ist das ver als
ein Verb geistiger Tätigkeit einzustufen.
Es geht nicht um das Sehen, sondern um die
Wahrnehmung des Gesehenen. Beide imperfectos
...salían...
und ...brotaba...
sind nicht mit den üblichen
Kriterien, die den imperfecto kennzeichnen, zu interpretieren.
Dieser imperfecto drückt
Gleichzeitigkeit aus und ist
innerhalb der Logik der consecutio temporum zu interpretieren. |