4.2 Das Zeitensystem im Spanischen - Satz 161 bis 180


El pozo y el péndulo (Edgar Allan Poe)

 
Satz 161: No obstante, algo había en el aspecto de aquella máquina que me hizo mirarla con más detención.
  Satz 162: Mientras la observaba directamente, mirando hacia arriba, pues hallábase colocada exactamente sobre mi cabeza, me pareció ver que se movía.
  Satz 163: Un momento después se confirmaba mi idea. Su balanceo era corto y, por tanto, muy lento.
  Satz 164: No sin cierta desconfianza, y, sobre todo, con extrañeza la observé durante unos minutos.
  Satz 165: Cansado, al cabo de vigilar su fastidioso movimiento, volví mis ojos a los demás objetos de la celda.
  Satz 166: Un ruido leve atrajo mi atención.
  Satz 167: Miré al suelo y vi algunas enormes ratas que lo cruzaban.
  Satz 168: Habían salido del pozo que yo podía distinguir a mi derecha.
  Satz 169: En ese instante, mientras las miraba, subieron en tropel, a toda prisa, con voraces ojos y atraídas por el olor de la carne.
  Satz 170: Me costó gran esfuerzo y atención apartarlas.
  Satz 171: Transcurrió media hora, tal vez una hora-pues apenas imperfectamente podía medir el tiempo- cuando, de nuevo, levanté los ojos sobre mí.
  Satz 172: Lo que entonces vi me dejó atónito y sorprendido.
  Satz 173: El camino del péndulo había aumentado casi una yarda, y, como consecuencia natural, su velocidad era también mucho mayor.
  Satz 174: Pero, principalmente, lo que más me impresionó fue la idea de que había descendido visiblemente.
  Satz 175: Puede imaginarse con qué espanto observé entonces que su extremo inferior estaba formado por media luna de brillante acero, que, aproximadamente, tendría un pie de largo de un cuerno a otro.
  Satz 176: Los cuernos estaban dirigidos hacia arriba, y el filo inferior, evidentemente afilado como una navaja barbera.
  Satz 177: También parecía una navaja barbera, pesado y macizo, y ensanchábase desde el filo en una forma ancha y sólida.
  Satz 178: Se ajustaba a una gruesa varilla de cobre, y todo ello silbaba moviéndose en el espacio.
  Satz 179: Ya no había duda alguna con respecto a la suerte que me había preparado la horrible ingeniosidad monacal.
  Satz 180: Los agentes de la Inquisición habían previsto mi descubrimiento del pozo; del pozo, cuyos horrores habían sido reservados para un hereje tan temerario como yo; del pozo, imagen del infierno, considerado por la opinión como la Ultima Tule de todos los castigos.





Kontakt Impressum Datenschutz