Wieder
haben wir ein pluscuamperfecto ...
había
descendido visiblemente ... und
wieder ist die Vorvergangenheit der Zeitraum,
bevor er zum zweiten Mal zur Decke schaute. Über
das indefinido ...
fue la idea ... könnte
man grübeln, denn der Eindruck war
von langer Dauer. Tatsächlich beschreibt
das indefinido bei dem Verb ser auch
das Einsetzen eines Zustandes, das heißt,
den Moment, in dem sich ein Zustand manifestiert.
Wenn nichts explizit auf das erstmalige
Auftreten eines Ereignisses verweist, dann
ist bei dem Verb ser das indefinido durch
das imperfecto substituierbar, weil in
der Regel beim Verb ser nicht unterschieden
werden kann, ob auf das erstmalige Auftreten
des Ereignisses oder auf das Andauernde
abgestellt wird.
Bei den unten stehenden
Sätzen sind Unterschiede, die für
eine eindeutige Verwendung des imperfectos
respektive des indefinidos sprechen würden
nicht erkennbar.
Fue una buena idea, porque
Ríos logró sumar en esas
tierras lejanas el penúltimo título
de su carrera.
Era una buena idea, pero
el equipo de IBM no pudo encontrar la manera
de hacerlo lo suficientemente rápido.
El inglés decidió que era
una buena idea darse una ducha rápida
para probar cuanto antes un plato peruano.
Fue una buena idea coger el coche en el
aeropuerto y no depender del transporte
que estaba incluído porque no vimos
a nadie esperándonos.
Wird eindeutig
auf den Moment des erstmaligen Auftretens
einer Idee abgestellt, scheint es eine
Präferenz für das indefinido
zu geben.
Für ...Desde
entonces fuimos... liefert google 117
Treffer und für ...Desde
entonces eramos... lediglich 13. Abfragen
mit äquivalenten Konstruktionen führen
immer zu einem ähnlichen Zahlenverhältnis. |