Es gibt
eine Grundhandlung, ...
imperfectamente podía medir el tiempo
... Eingebettet
in diese Grundhandlung haben wir die Handlung
...transcurrió media hora.. Das
indefinido beschreibt die Handlung als
abgeschlossene Handlung in abgeschlossener
Vergangenheit, stellt also auf die Tatsache
ab, dass eine halbe Stunde vergangen war
und nicht, dass eine halbe Stunde verging.
Man vergleiche:
a) Transcurrió media
hora hasta que al fin nos dijeron que lo
encontraron.
= Es verging eine Stunde,
bis sie uns schließlich sagten, dass
sie ihn gefunden hatten.
b) Transcurría
media hora, en la que nadie sabía
lo que pasaba.
= Es verging eine Stunde,
in der niemand wusste, was vor sich ging.
a) stellt auf das Ende ab, b) auf den Verlauf.
Das zweite indefinido ...
levanté ... kann
so oder so interpretiert werden. Man kann es als ein Ereignis sehen, das in die
Grundhandlung ...
apenas imperfectamente podía medir
el tiempo ... eingebettet
ist, oder sich an diese Handlung anschließt.
Da aber davon auszugehen ist, dass er während
des gesamten Verlaufes der Geschichte die
Zeit nicht messen konnte, ist dieses ...
levanté los
ojos ... wohl ebenfalls in die Grundhandlung
eingebettet.
Julio Cortázar konstruiert
mit einem condicional
Habría pasado
una media hora, quizá una hora entera
-pues sólo tenía una noción
imperfecta del tiempo-, antes de volver
a fijar los ojos en lo alto. |