Wie schon öfters
erwähnt, interessiert es uns nicht
besonders, ob die Übersetzung an sich
richtig ist. Uns interessiert einzig und
allein der spanische Text. Wir erwähnen
hier nur kurz, dass ein Fehler vorliegt.
Der englische Satz lautet so.
My cognisance
of the pit had become known to the inquisitorial
agents -- THE PIT, whose horrors had been
destined for so bold a recusant as myself,
THE PIT, typical of hell, and regarded
by rumour as the Ultima Thule of all their
punishments.
Sowohl der englische Satz,
wie auch der spanische beginnen mit einem
pluscuamperfecto ...
had become known ... respektive ...
habían previsto mi
descubrimiento ...
Beide beziehen sich auf
eine Vorzeitigkeit, allerdings liegt diese
Vorzeitigkeit im spanischen Satz noch weiter
zurück, das ergibt sich aus der Logik
der Geschichte.
spanisch: ... hatten die
Entdeckung des Brunnens vorausgesehen ...
englisch: ... hatten erfahren, dass ich
den Brunnen entdeckt hatte ...
Vorauszusehen,
dass er den Brunnen entdecken könnte,
war zu einem sehr frühen Zeitpunkt
möglich. Es war aber erst möglich
festzustellen, dass er ihn tatsächlich
entdeckt hatte, nachdem er ihn tatsächlich
entdeckt hatte. Wie dem auch sei, wir haben
eine Vorvergangenheit und deshalb ein
pluscuamperfecto.
Das ...habían
sido reservados... ist ein Vorgangspassiv
im pluscuamperfecto. Alle drei Sprachen
verwenden das Vorgangspassiv. Neugierig
wie wir nun mal von Natur aus sind, fragen
wir uns, ob man auch das Zustandspassiv
verwenden könnte.
Habían estado
reservados para un hereje tan temerario
como yo. Waren reserviert gewesen für
einen so kühnen Ketzer wie mich.
Da
inhaltlich die deutsche Konstruktion völlig
mit der spanischen identisch ist, kann
sich jetzt jeder selber überlegen,
was der Unterschied ist, zwischen diesen
beiden Sätzen ist.
Die Strafen waren
für einen so kühnen Ketzer wie
mich reserviert gewesen.
Die Strafen wurden
für einen so kühnen Ketzer wie
mich reserviert. |