Satz
41 :
Luego, bruscamente, el
pensamiento de nuevo, un temor que me producía
escalofríos y un esfuerzo ardiente por
comprender mi verdadero estado.
Satz
42 :
Después, un vivo
afán de caer en la insensibilidad.
Satz
43 :
Luego, un brusco renacer
del alma y una afortunada tentativa de movimiento.
Satz
44 :
Entonces, el recuerdo
completo del proceso, de los negros tapices,
de la sentencia, de mi debilidad, de mi desmayo.
Satz
45 :
Y el olvido más
completo de todo lo que ocurrió más
tarde.
Satz
46 :
Únicamente después,
y gracias a la constancia más enérgica,
he logrado recordarlo vagamente.
Satz
47 :
No había abierto
los ojos hasta ese momento.
Satz
48 :
Pero sentía que
estaba tendido de espaldas y sin ataduras.
Satz
49 :
Extendí la mano
y pesadamente cayó sobre algo húmedo
y duro.
Satz
50 :
Durante algunos minutos
la dejé descansar así, haciendo
esfuerzos por adivinar dónde podía
encontrarme y lo que había sido de mí.
Satz
51 :
Sentía una gran
impaciencia por hacer uso de mis ojos, pero
no me atreví.
Satz
52 :
Tenía miedo de
la primera mirada sobre las cosas que me rodeaban.
No es que me aterrorizara contemplar cosas
horribles, sino que me aterraba la idea de
no ver nada.
Satz
53 :
A la larga, con una loca
angustia en el corazón, abrí rápidamente
los ojos.
Satz
54 :
Mi espantoso pensamiento
hallábase, pues, confirmado.
Satz
55 :
Me rodeaba la negrura
de la noche eterna.
Satz
56 :
Me parecía que
la intensidad de las tinieblas me oprimía
y me sofocaba.
Satz
57 :
La atmósfera era
intolerablemente pesada.
Satz
58 :
Continué acostado
tranquilamente e hice un esfuerzo por emplear
mi razón.
Satz
59 :
Recordé los procedimientos
inquisitoriales, y, partiendo de esto, procuré deducir
mi posición verdadera.
Satz
60 :
Había sido pronunciada
la sentencia y me parecía que desde
entonces había transcurrido un largo
intervalo de tiempo.