Das hallarse
ist eine merkwürdige Pflanze, allerdings ist die das deutsche
Pendant ...sich befinden... genauso
ulkig. Das ...se bzw. sich... ist ein Reflexivpronomen, das sich
rückbezüglich auf das Subjekt des Satzes, den Gedanken,
bezieht. Grammatikalisch gesehen ist es ein Akkusativobjekt.
Der Gedanke fand sich (selber) bestätigt. Wen fand er
bestätigt ? Sich.
Hinsichtlich des imperfectos ... hallabase ...
ist
zu sagen, dass man darin eine Logik erkennen kann, aber nicht muss. Der
Übersetzer
hat, wir haben das schon in den Sätzen oben immer wieder
beobachten können,
eine gewisse Präferenz für den Zustandspassiv oder
Konstruktionen,
die diesem ähnlich
sind. Würde er auf den Moment abstellen, an dem seine Gedanken
bestätigt
wurden, stünde der indefinido. Er stellt aber nicht auf diesen
Prozeß ab,
sondern auf das Ergebniss dieses Prozesses, welches, einmal
eingetreten, natürlich
tatsächlich ein andauernder Prozess ist.
Julio Cortázar sieht das
anders.
... y mis peores suposiciones se confirmaron. ...
Julio Cortázar übersetzt
mit einer Konstruktion, die eher einem Vorgangspassiv gleichkommt
(... wurden
bestätigt ...) stellt also auf einen bestimmten Zeitpunkt ab und
wählt
folgerichtig das indefinido.
Aufgrund des englischen Orginalsatzes, kann nicht
eindeutig entschieden werden, welcher Lesart der Vorzug zu geben ist,
da das
Englische zwischen einem Zustandspassiv und einem Vorgangspassiv nicht
so deutlich
trennt.
My worst thoughts, then, were confirmed. |