Die Konstruktion
dejar + Infinitiv entsprich
hier der Konstruktion lassen
+ Infinitiv. Allerdings lassen
sich im Deutschen sehr viel mehr Zusammenhänge über
die Konstruktion lassen
+ Infinitiv ausdrücken, als im Spanischen mit der
Konstruktion dejar +
Infinitiv.
Überträgt man die Konstruktion ... haciendo esfuerzos... wörtlich
ins Deutsche, werden nur sehr wohlmeinende Zeitgenossen der Meinung sein, dass
das guter Stil ist, es käme dann etwas in der Art raus.
Mich anstrengend zu erraten, wo ich mich befinde.
Die Übersetzung eines adverbial verwendeten Gerundios mit einem Partizip
Präsens ist nur in Ausnahmefällen möglich.
Riendo cruzaron la calle. = Lachend gingen sie über die Straße.
Eine detaillierte Diskussion zu diesem Thema finden Sie unter www.curso-de-aleman.de im Kapitel 32.
...había sido de mí ... ist ein Vorgangspassiv, abgestellt wird
auf den Prozess der Veränderung, den er durchlaufen hat und nicht auf den
Zustand, den dieser Prozess herbeigeführt hat. Das ganze steht im Plusquamperfekt,
weil die Handlung den anderen Handlungen voran ging.
Zu dem dónde ist zu sagen, dass es sich hierbei tatsächlich um ein
Interrogativpronomen handelt und nicht um ein Relativpronomen, deshalb trägt
es Akzent. Man vergleiche:
a) El lugar donde ocurrió el accidente.
b) No sabía dónde
puedo dejar mi equipaje. Das donde in
a) ist rückbezüglich, beschreibt
den Ort. Das dónde in
b) ist nicht rückbgezüglich. Es ist eine
Frage. |