Das imperfecto
...producía... sollten wir uns im Zusammenhang anschauen.
Begründet wird es durch den Wiederholungscharakter des
Ereignisses, ihn packt immer wieder der Schüttelfrost. Interessant
ist es auch, "unsere" Übersetzung mit der von Julio
Cortázar zu vergleichen.
"Unsere" Übersetzung
De pronto vuelven a mi alma un
movimiento y un sonido: el movimiento tumultuoso del corazón y
el rumor de sus latidos. Luego, un intervalo en el que todo desaparece. Luego, el sonido de nuevo, el
movimiento y el tacto, como una sensación vibrante penetradora
de mi ser. Después la simple conciencia de mi existencia sin
pensamiento, sensación que duró
mucho. Luego, bruscamente, el pensamiento de nuevo, un temor que me producía escalofríos y un
esfuerzo ardiente por comprender mi verdadero estado. Después,
un vivo afán de caer en la insensibilidad. Luego, un brusco
renacer del alma y una afortunada tentativa de movimiento. Entonces, el
recuerdo completo del proceso, de los negros tapices, de la sentencia,
de mi debilidad, de mi desmayo. Y el olvido más completo en
torno a lo que ocurrió
más tarde. Únicamente después, y gracias a la
constancia más enérgica, he
logrado recordarlo vagamente.
Übersetzung von Julio Cortázar
Súbitamente, el movimiento y el sonido ganaron
otra vez mi espíritu: el tumultuoso movimiento de mi
corazón y, en mis oídos, el sonido de su latir. Sucedió una pausa, en la que todo era
confuso. Otra vez sonido, movimiento y tacto -una sensación de
hormigueo en todo mi cuerpo-. Y luego la mera conciencia de existir,
sin pensamiento; algo que duró
largo tiempo. De pronto, bruscamente, el pensamiento, un espanto
estremecedor y el esfuerzo más intenso por comprender mi
verdadera situación. A esto sucedió un profundo deseo de
recaer en la insensibilidad. Otra vez un violento revivir del
espíritu y un esfuerzo por moverme, hasta conseguirlo. Y
entonces el recuerdo vívido del proceso, los jueces, las
colgaduras negras, la sentencia, la náusea, el desmayo. Y total
olvido de lo que siguió , de
todo lo que tiempos posteriores, y un obstinado esfuerzo, me han permitido vagamente recordar.
Insgesamt arbeitet die Übersetzung Julio Cortázar mit
weniger Verben, wobei beide Übersetzungen, wie auch das Orginal,
mit wenig Verben arbeiten, was den verwirrten Geisteszustand, in dem
sich der Erzähler befindet, unterstreicht. "Unsere"
Übersetzung verwendet am Anfang zweimal das historische
Präsens ... vuelven ... und ... desaparece. Interessant sind die perfectos
... he
logrado ... und ... han permitido ...
die den Erzählzeitpunkt in die Gegenwart verlegen. Zu einem
Zeitpunkt, der außerhalb der Geschichte liegt, ist es ihm
gelungen, die Ereignisse zu rekonstruieren, also nachdem er aus dem
Kerker befreit worden war.
Diese Interpretation ist vom englischen Orginal tatsächlich
intendiert.
...of all that a later day and much earnestness of endeavour have
enabled me vaguely to recall. |