...
continuaba avanzando ... gehört zu den zahlreichen
Verbalperiphrasen, die im Deutschen mit
einem Adverb übersetzt werden.
Hinsichtlich
der Zeiten haben wir jetzt einen Unterschied
zwischen der Übersetzung von Julio
Cortázar und der Übersetzung,
die unseren Überlegungen zu Grunde
liegt.
Pero entonces, mientras seguía
avanzando cautelosamente, resonaron en
mi recuerdo los mil vagos rumores de las
cosas horribles que ocurrían en
Toledo.
Anstatt des imperfectos ...confundían...
haben wir ein indefinido ...resonaron....Während
also bei "unserer" Übersetzung alle
drei Handlungen als parallel zueinander
verlaufend beschrieben werden, haben wir
hier eine Handlung, die als eingebettet
in die anderen zwei beschrieben wird. Das
dürfte aber praktisch keinen Unterschied
machen, das Verb resonar gibt
schon semantisch an, dass es einen sich
wiederholdenden und andauernden Prozess
beschreibt. Man hätte wohl auch ...resonaban...
schreiben können, aber einen Unterschied
macht es in diesem Falle nicht. |