Bei der
Konstruktion ... me pareció evidente
... fragt man sich, wer das Subjekt des
Satzes ist. Man könnte meinen, es
ist das destino,
weil sich der Satz umbauen lässt.
El destino
que me habían reservado no me pareció el
más espantoso de todos. (Subjekt
regiert Verb ergo destino Subjekt: Los
destinos que me habían reservado
no me parecieron los más espantosos.)
Das ist aber ein Irrtum. Steht parecer
am Anfang des Satzes, haben wir ein abstraktes
Subjekt, dass im Deutschen dann auch eingeführt
werden muss. Es gibt hier keinen Unterschied
zwischen dem Spanischen und dem Deutschen,
außer eben dass im Deutschen das
(abstrakte) Subjekt eingeführt werden
muss, im Spanischen nicht.
Es erschien mir, dass das
Schicksal es gut mit mir gemeint hatte.
(Es erschien mir, dass die Schicksale es
gut mit mir gemeint hatten.) Me pareció que
el destino me había favorecido.
(Me pareció que los destinos me
habían favorecido.)
Das Schicksal schien es gut
mit mir gemeint zu haben. (Die Schicksale
schienen es gut mit mir gemeint zu haben.)
El destino pareció haberme favorecido.
(Los destinos parecieron haberme favorecido.)
Die Konstruktion ... el más espantoso
de todos ... ist ein Superlativ. Die Zeitenfolge
ist klar, das pluscuamperfecto rechtfertigt
sich durch die Vorzeitigkeit. |