Das
Deutsche kennt außer dem Partizip Perfekt noch ein
Partizip Präsens (lachend,
heulend, weinend,
etc.) Lachend erzählte
er mir, dass sein Haus abgebrannt ist.
Das
Spanische kennt das Partizip Präsens nur noch
als Überbleibsel vergangener Zeiten.
El caballero andante Don Quijote de la Mancha.= der fahrende Ritter Don Quijotte de la Mancha.
Das Partizip Präsens ist also kein
produktives System mehr, man kann nicht von jedem Verb
das Partizip Präsens bilden so nach dem Schema
comprar = comprante (deutsch:
kaufen= kaufend ist im Spanischen falsch)
Eine
Funktion des Gerundiums ist es, dieses nicht mehr
vorhandene Partizip Präsens zu ersetzen.
Llorando
me contó su vida. = Weinend
erzählte
er mir sein Leben.
Nicht immer kann man aber das deutsche Partizip Präsens
mit dem spanischen Gerundium übersetzen.
Details siehe Kapitel 8.17.
Los
hombres que trabajan. =
Die arbeitenden Männer.
Eine Übersetzung des Partizip
Präsens mit einem gerundio ist dann nicht möglich,
wenn das Partizip Präsens adjektivisch verwendet
wird. Das liegt in der Natur der Sache. Ein Gerundio
wird nicht flektiert und kann folglich auch nicht adjektivisch
verwendet werden. Wird also im Deutschen das Partizip
Präsens adjektivisch verwendet, ist eine Übersetzung
mit einem Gerundio nicht möglich. Es muss dann
ein Nebensatz gebildet werden.
Man
vergleiche
Verwendung als Adverb
Verwendung als Adjektiv
Riendo salió
por la puerta.
=Lachend ging er zur Tür hinaus.
Saludando la muchedumbre
entró en la sala.
=Die Menge grüßend betrat er
den Saal.
El pájaro
que canta encanta mi corazón.
= Der singende Vogel erfreut mein Herz.
La mujer que rie
está nadando.
=Die lachende Frau schwimmt.
estar
+ Gerundio zur Bildung der Verlaufsform
Mit der Kombination estar
+ Gerundio kann man Situationen beschreiben, die der
Deutsche mit "ich
bin im Begriff"
oder "gerade"
umschreiben würde.
Siehe Kapitel 8.13.
¿Qué
estás haciendo? Estoy trabajando.=
Was machst du gerade? Ich arbeite.
Man beachte den Unterschied
¿Qué
buscas? Busco trabajo. =
Was suchst du? Ich suche Arbeit.
¿Qué
estas buscando? Estoy buscando mi monedero. = Was suchst
du? Ich suche meinen Geldbeutel .
In diesen
Sätzen ist klar, dass er im ersten Satz ganz prinzipiell
etwas sucht, also nicht notwendigerweise in dem Moment,
in dem er gefragt wird. Im zweiten Fall sucht er etwas
in dem Moment, in dem er gefragt wird. Im Spanischen
lässt sich dieser Zusammenhang mit dem Gerundium
pointierter zum Ausdruck bringen. Manchmal kann man
das gleiche im Deutschen mit Wörtern wie gerade,
im Moment etc. zum Ausdruck bringen.
¿Qué
están haciendo los niños?
Están durmiendo. =
Was machen die Kinder gerade? Sie schlafen.