Mit der
Konstruktion ...
pues podía dar
la vuelta ... haben wir ein Problem. Schauen
wir uns mal andere, dem Internet entnommene Übersetzungen
an.
Wie ersichtlich, haben wir mit einem
Kondtitional übersetzt, mit dem man
sowohl im Spanischen wie auch im Deutschen
die Zukunft von einem Standpunkt der Vergangenheit
ausdrücken kann, denn wir wissen im
Grunde, dass er das ausdrücken will.
Würde man das imperfecto wörtlich übersetzen,
hätte man diesen Satz.
Jedoch verschaffte
mir dies keine Möglichkeit, die Größe
meines Kerkers zu ermitteln, denn ich konnte
eine Runde machen und zu dem Punkt zurückkehren,
an dem ich gestartet war.
Bei dieser Übersetzung
fehlt das Moment der Zukunft / Irrealität
vollkommen. Man kann den Satz so verstehen,
dass er die Runde tatsächlich schon
gemacht hat. Er hat also tatsächlich
schon einmal eine Runde durch seine Zelle
gemacht, aber deswegen immer noch nicht
rausbekommen, wie groß sie ist. Das
ist aber definitiv nicht gemeint. Er überlegt
sich, ob er die Größe seiner
Zelle wird ermitteln können, wenn
er sie macht.
Konstruiert man mit einem
infinitivo, ist ein infinitivo compuesto
zu verwenden.
Sin embargo, esta operación
no me proporcionaba medio alguno para examinar
la dimensión de mi calabozo, pues
podía haber dado la vuelta y volver
al punto de donde había partido
sin darme cuenta.
Julio Cortázar
schlägt einen völlig anderen
Weg ein.
Pero esto no me daba oportunidad
de asegurarme de las dimensiones del calabozo,
ya que daría toda la vuelta y retornaría
al lugar de partida sin advertirlo ...
Er
arbeitet mit einem condicional I, der,
betrachtet von einem Zeitpunkt der Vergangenheit,
Zukünftigkeit ausdrückt.
Bleibt
noch die Frage, ob "unsere" Übersetzung
schlicht falsch ist. Sie ist es nicht. "Unsere" Übersetzung
macht, wir haben das schon öfters
erlebt, von der Möglichkeit Gebrauch,
dass in irrealen, hypothetischen Zusammenhängen
das imperfecto der Modalverben poder, tener
que, deber auch die Funktion des condicional übernehmen
kann.
"Das imperfecto von Modalausdrücken
wie PODER, DEBER, TENER QUE und anderen
ersetzt im umgangsprachlichen Gebrauch
den condicional simple, selten den condicional
compuesto dieser Verben im irreal - hypothetischen
Zusammenhang."
José Vera-Morales,
Spanische Grammatik, dritte Auflage, München
1999, Seite 330 |