Die Konstruktion
...fui siguiendo... ist vom Typ ir
+ gerundio.
Wie bereits öfters
erwähnt, bezeichnet das indefinido
von ser den
Beginn einer Handlung, bei dem Verb ser ist also das indefinido nicht notwendigerweise so aufzufassen,
dass ein punktuelles Ereignis geschrieben
wird. Diese Tatsache wird uns besonders
plastisch unter die Nase gerieben, wenn
wir "unsere" Übersetzung mit der von
Julio Cortázar vergleichen.
Me puse
a seguirlo, avanzando con toda la desconfianza
que antiguos relatos me habían inspirado.
Julio Cortázar arbeitet mit der
Konstruktion ponerse
a hacer algo, also mit
etwas beginnen. Diese Konstruktion,
die das ..fui seguiendo... "unserer" Übersetzung
ersetzt, bezeichnet eindeutig den Beginn
einer Handlung, was im Umkehrschluss bedeutet,
das auch in "unserer" Übersetzung
der Beginn der Handlung gemeint ist. |