Das pretérito
pluscuamperfecto von den anderen Zeiten der Vergangenheit
abzugrenzen ist relativ einfach, davon später,
siehe Kapitel 7.6. Für
den Deutschen sind aber das pretérito
imperfecto, das pretérito
indefinido und das pretérito
perfecto schwer voneinander abzugrenzen. Will
man sich Klarheit darüber verschaffen, welche Zeit
zu verwenden ist, dann muss man erstmal zwischen pretérito
imperfecto einerseits und pretérito
indefinido/pretérito perfecto andererseits
entscheiden. Hat man das geklärt, muss man sich
noch entscheiden, ob pretérito
indefinido oder pretérito
perfecto passt. Schematisch nochmal die Verwendung
dieser drei Zeiten.
Verwendung
der drei Zeiten |
pretérito
imperfecto |
- Zwei Handlungen verlaufen
in der Vergangenheit parallel.
- Es gibt eine Grundhandlung, die durch
eine andere Handlung unterbrochen
wird.
- Eine Handlung hat sich in der Vergangenheit
wiederholt.
- Es ist nicht bekannt, ob die Handlung,
die in der Vergangenheit eingesetzt
hat, noch andauert.
- Dem Sprecher ist nicht wichtig, wann
die Handlung eingesetzt hat und wann
sie endete.
|
pretérito
indefinido |
- Die Handlung wurde in der Vergangenheit abgeschlossen
und für den Sprecher hat diese Handlung
keine Bedeutung in der Gegenwart mehr.
- Es folgen mehrere Handlungen in der Vergangenheit
aufeinander.
|
pretérito
perfecto |
- Die Handlung wurde ebenfalls in der Vergangenheit
abgeschlossen, aber für den Sprecher
hat diese Handlung eine Auswirkung auf
die Gegenwart.
- Der Sprecher befindet sich noch im selben
Zeitraum, in dem auch die Handlung passiert
ist.
|
|
|
Einige Unterschiede werden in der
unten stehenden Tabelle herausgearbeitet.
Pretérito
perfecto und pretérito indefinido |
Pretérito
perfecto |
Pretérito
indefinido |
He trabajado
todo el día, estoy hecho polvo.

|
Ayer trabajé
mucho y al final todos estuvieron contentos.
 |
Ich habe den ganzen Tag gearbeitet,
ich bin völlig
fertig. |
Gestern habe ich viel gearbeitet
und am Schluss waren alle zufrieden. |
Erklärung |
Das pretérito
perfecto zeigt an, dass der Sprecher noch
eine Auswirkung der Handlung spürt. Beim
pretérito indefinido besteht keine
Auswirkung mehr auf die Gegenwart, es ist
nicht mal sicher, dass die Leute immer noch
zufrieden sind. |
|
Pretérito
perfecto |
Pretérito
indefinido |
Este verano
Juan ha acabado
sus estudios y ahora
trabaja como médico.
|
Acabó
sus estudios y se fue a los Estados Unidos para siempre.
|
Diesen Sommer hat Juan sein
Studium beendet und arbeitet jetzt als Arzt. |
Er hat sein Studium beendet
und ist für immer in die USA gegangen. |
Erklärung |
Auch hier zeigt das pretérito
perfecto die Auswirkung einer Handlung der
Vergangenheit auf die Gegenwart, im pretérito
indefinido haben wir eine Aneinanderreihung
von Geschehnissen. |
|
Pretérito
imperfecto, pretérito perfecto und
pretérito indefinido |
Vielleicht
ist es hilfreich, sich klarzumachen, dass
es meistens nur aus dem Kontext hervorgeht,
welche Zeit zu verwenden ist. Der Satz "Er
war krank"
wird in Abhängigkeit vom Kontext
unterschiedlich übersetzt. |
|
Él
estuvo enfermo
|
El
año pasado estuvo
enfermo.
|
Letztes
Jahr war er krank.
|
|
Él estaba
enfermo |
Él estaba enfermo,
cuando sus
padres construían la casa. |
Als seine Eltern das Haus bauten,
war
er krank. |
 |
Él ha estado
enfermo |
Al principio de este año él ha estado enfermo,
pero ahora está bien. |
Zu Beginn des Jahres war
er krank,
aber jetzt geht es ihm
gut. |
|
Pretérito
imperfecto und pretérito indefinido |
deutscher
Satz |
Es war ein kleines Dorf,
aber die Leute waren glücklich. |
|
Spanisch
richtig |
Era un pueblo pequeño,
pero la gente era feliz.

|
|
Erklärung |
Es interessiert nicht,
wann dieses Dorf genau existiert hat und
ob es heute noch existiert. |
|
Spanisch
falsch |
Fue un pueblo pequeño,
pero la gente fue feliz. |
|
deutscher
Satz |
Während er mir
sein Leben erzählte, langweilte ich
mich zu Tode. |
|
Spanisch
richtig |
Mientras él me
contaba su vida, yo me aburría a
muerte.
 |
|
Erklärung |
Der "klassische
Fall", zwei Handlungen laufen parallel. |
|
Spanisch
falsch |
Mientras me contó
su vida, yo me aburrí a muerte. |
|
deutscher
Satz |
Ich ging durch die Straße,
als plötzlich dieser Unfall passierte,
der mein Leben veränderte. |
|
Spanisch
richtig |
Paseaba por la calle,
cuando de repente ocurrió este accidente,
que cambió mi vida.
 |
|
Erklärung |
Wir haben eine Grundhandlung,
das Spazierengehen, welche durch ein Ereignis
unterbrochen wird, auf das dann wiederum
ein anderes Ereignis folgte. |
|
Spanisch
falsch |
Pasé por la
calle, cuando de repente ocurrió este
accidente, que cambió mi vida. |
|
deutscher
Satz |
Er trank sein Bier,
bezahlte und ging. |
|
Spanisch
richtig |
Bebió su cerveza,
pagó y se fue.
 |
|
Erklärung |
Die Handlungen erfolgten
nicht parallel, sondern hintereinander. |
|
Spanisch
falsch |
Bebía su cerveza,
pagaba y se iba. |
|
|