...
manos encontraron ... ist eine
punktuelle Handlung. Die imperfectos
... era ...,
... parecía
... beschreiben
eine Hintergrundhandlung. Man kann das
auch so sehen, dass sie Dinge beschreiben,
und da die Eigenschaften von Dingen sich
in der Regel nicht ruckartig ändern,
kann man das wiederum als Hintergrundhandlung
sehen. Man kann auch sagen, dass bedingt
durch die Tatsache, dass sich Eigenschaften
von Dingen nun mal nicht ändern, bzw.
selten, der Anfang und das Ende der Handlung
nicht interessiert. Wie man es aber dreht
und wendet, es ist ein imperfecto.
Man
kann es auch so sehen, dass das ...
parecía
... ein Verb der mentalen Durchdringung
ist, und das ...
era una pared ... von
diesem abhängt und tatsächlich
ist diese Interpretation auch die einzig
richtige. Man merkt das sofort, wenn man
den Satz abändert.
Era una pared,
que parece de piedra.
Der Satz bedeutet
zwar immer noch etwas, allerdings wurde
die zeitliche Beziehung vollkommen verändert. |