Grammatik Satz 151 |
Spanischer Sat |
En su centro había un pozo circular, de cuya boca había yo escapado, pero no vi que hubiese alguno más en el calabozo. |
Deutscher Satz |
In seinem Zentrum war ein runder Brunnen, dessen Schlund ich entronnen war, aber ich sah nicht, dass es noch einen anderen gegeben hätte. |
Grammatik | |
Wir bemerken
kurz, dass ... había
... lediglich
das imperfecto von hay ist.
Das Relativpronomen ...
cuya ... ist insofern
interessant, weil es sich hinsichtlich
Genus und Numerus nach dem Besessenen richtet,
wohingegen das deutsche dessen sich
hinsichtlich Genus und Numerus nach dem
Besitzenden richtet. Zweimal nachdenken
muss man wohl auch bei dem ...
que hubiese alguno más ... Es
handelt sich um einen subjuntivo de pluscuamperfecto,
der sich dadurch rechtfertigt, dass das
... pero no vi ... anzeigt, dass es sich
um eine Nichtwirklichkeit handelt. Das
verblüfft
uns aber nicht sonderlich, weil ja auch
im Deutschen der Konjunktiv verwendet wird.
|
Hinweise |
cuyo, cuya etc. | |
Subjuntivo | |
Zeitenfolge beim subjuntivo |
Vokabeln |
escapar = flüchten, entrinnen | |
el centro = das Zentrum, die Stadtmitte |
Kontakt Impressum Datenschutz |