Die einfachste
Erklärung für das indefinido
..vi entonces... wäre, dass das Sehen
als eine punktuelle Handlung aufgefasst
wird. Also weniger der Vorgang des Sehens
steht im Vordergrund, als die Wahrnehmung
des Steinfußbodens, denn der Vorgang
des Sehens an sich ist keine punktuelle
Handlung, es geht also weniger um das Sehen,
als um das Bemerken. Es ist wohl zielführender,
die Diskussion der Zeiten weiterhin mit
den Argumenten zu führen, die wir
bereits kennen. Es ist aber interessant
festzustellen, dass ...ver im
imperfecto... selten mit ...bemerken... übersetzt
werden kann, das indefinido von ...ver... aber
fast immer mit diesem Verb übersetzt
werden kann. Das ist ja auch logisch, denn
...beobachten / bemerken... ist eine punktuelle
Handlung, wohingegen ...sehen... der Natur der
Sache nach andauert. Wir wollen den Erkenntniswert
dieser Aussage nicht überstrapazieren,
zeigen aber mal anhand einiger zufälliger
Sätze, die wir über google gefunden
haben, die Tragfähigkeit dieser Theorie.
Übersetzung
mit bemerken nicht möglich
Cada vez
que yo veía una guitarra, no te
puedo decir muy bien lo que me ocurría.
Ich kann dir nicht sagen, was ich fühlte,
wenn ich eine Gitarre sah (nicht: bemerkte).
Yo veía la Red como una manera de
publicar y que en el futuro tal vez la
gente lo leería.
Ich sah (nicht:
bemerkte) das Netz als eine Möglichkeit
an, zu publizieren und dass in der Zukunft
das gelesen würde.
Yo veía
las cosas más oscuras, veía
las cosas con más dificultad y de
repente al estar ahí me di cuenta
de que yo no tenía una vida tan
difícil.
Ich sah (nicht:beobachtete)
die Dinger in düsterem Licht, sah
sie Dinger problembematischer und dann,
als ich da war, stellte ich fest, dass
ich ein so schweres Leben gar nicht hatte.
Las lágrimas que yo veía
en sus ojos demostraban el amor que sentía
por él al mismo tiempo que su pena.
Die Tränen, die ich in seinen Augen
sah (nicht: beobachtete), verrieten die
Liebe, die er fühlte
Überetzung
mit beobachten ebenfalls möglich:
Yo
vi a los jóvenes regar los árboles
del entorno.
Ich sah, wie die Jugendlichen
die Bäume der Umgebung gossen.
oder:
Ich bemerkte, wie die Jugendlichen die
Bäume der Umgebung gossen.
Lo que
yo vi allí era dantesco, salía
muy poca gente de los vagones detras del
mío y en no muy buen estado. Was
ich sah, war dantesk, nur sehr wenige Leute
kamen aus dem Wagon hinter dem meinen und
in einem sehr schlechten Zustand.
oder:
Was ich beobachtete war dantesk, nur sehr
wenige Leute kamen aus dem Wagon hinter
dem meinen und in einem sehr schlechten
Zustand.
Yo vi como ardían en las
llamas! Yo vi como murieron llorando. Yo
vi las llamas de la Inquisición.
Ich sah, wie die Flammen brannten! Ich
sah wie sie schreiend starben! Ich sah
die Flammen der Inquisition! auch:
Ich
beobachtete, wie die Flammen brannten!
Ich beobachtete,wie sie schreiend starben!
Ich sah die Flammen der Inquisition!
Wie
gesagt, sollte man diese Sichtweise aber
nicht überstrapazieren. Es hat aber
eine gewisse Logik. Wenn Vorgänge,
die als punktuell gesehen werden, mit dem
indefinido beschrieben werden, dann ist
auch die Wahrscheinlichkeit relativ hoch,
dass mit ...bemerken... übersetzt
werden kann, wenn das Verb im indefinido steht,
denn ...bemerken... sind von der
Natur der Sache her keine andauernde Tätigkeit,
sondern punktuell.
Wenn aber andere Gründe,
zum Beispiel die Abgeschlossenheit einer
prinzipiell andauernden Handlung beschrieben
wird, ist eine Übersetzung mit bemerken
nicht möglich. Yo vi todas las peliculas
del señor de los anillos y me encanta
Frodo al igual que Legolas. Ich sah (nicht:
beobachtete) alle Filme der Reihe "der
Herr der Ringe" und mich begeistert sowohl
Frodo als auch Legolas.
Im Gegenzug ist
natürlich auch ein Fall vorstellbar,
bei dem jemand immer wieder etwas bemerkte.
Cada vez que venía yo veía
que estaba triste.
Immer als er kam sah
ich, dass er traurig war.
Immer als er
kam bemerkte ich, dass er traurig war.
Hier haben wir aber diesen Fall nicht.
Es ist sehen im Sinne von bemerken und
es gibt auch sonst kein Argument, dass
das imperfecto rechtfertigen würde.
Julio Cortázar konstruiert hinsichtlich
der Zeiten völlig parallel.
Vi todo
esto sin mucho detalle y con gran trabajo,
... |