Das gerundio
kann eine Bedingung ausdrücken und
genau das tut er hier. Die Übertragung
ins Deutsche muss mit einem Wenn-Satz
erfolgen.
Trabajando mucho, la vida se hace dura. Wenn
man viel arbeitet, wird das Leben hart.
Fumando mucho, se muere pronto. Wenn man viel raucht, stirbt man früh.
Die Konstruktion ... al terminar ... ist eine Konstruktion vom Typ al
+ Infinitiv, die die punktuelle Gleichzeitigkeit zweier Handlungen
zum Ausdruck bringt. Sie muss mit ...als... oder ...beim... ins
Deutsche übertragen werden.
Al despedirse, se echaron a llorar. Beim Abschied fingen sie an zu weinen.
Al enterarse que les habían robado el coche, se pusieron a gritar. Als
sie erfuhren, dass man ihr Auto gestohlen hatte, fingen sie an zu schreien.
... tendría que encontrar ... ist ein Konditional, der allerdings hier
als Futur fungiert , wobei der Bezugspunkt ein Zeitpunkt in der Vergangenheit
ist oder andersherum ausgedrückt, dieses Futur beschreibt eine zukünftige
Handlung in der Vergangenheit. Man kann sich jetzt fragen, warum er diese Konstruktion
nicht auch oben verwendet hat, aber offensichtlich hatte er weiter oben keine
Lust dazu.
Julio Cortázar bleibt sich hier treu. Er hat oben schon mit dem condicional
konstruiert und tut das jetzt wieder.
Luego de tentar toda la vuelta de mi celda,
no dejaría de encontrar el jirón al completar el circuito. |