8.18 Das
Gerundio als Zusammenfassung eines Nebensatzes
Mit dem Gerundium können
unterschiedliche Typen von Nebensätzen, Adversativsätze,
Kausalsätze, Temporalsätze, Konditionalsätzen
zusammengefasst werden. Das spanische Gerundium ist also
sehr mächtig und mit ein Grund, warum die spanische
Version eines Romans meistens erheblich dünner ist
als die deutsche Version. Im Deutschen kann man sich zwar
mit einer didaktisch motivierten Hilfsübersetzung
die spanische Konstruktion klar machen, doch korrekt ist
es nicht.
Geld
habend ist das Leben einfacher
Wenn man
Geld hat, ist das Leben einfacher.
Auf
dem Land lebend, hat man keine Möglichkeit
ins Kino zu gehen.
Wenn man
auf dem Land lebt,
hat man keine Möglichkeit
ins Kino zu gehen.
Selbst
mehr Geld habend, würde ich mir kein
neues Auto kaufen.
Selbst wenn
ich mehr Geld hätte,
würde ich
mir kein neues Auto kaufen.
Früh
aufstehend, werden wir den Zug erreichen.
Wenn wir
früh aufstehen,
werden wir den Zug
erreichen.
Es ist im Deutschen nicht üblich,
Nebensätze auf diese Art zusammenzufassen, obwohl
eigentlich nichts dagegen spricht. Im Spanischen ist
das üblich.
Teniendo
dinero,
la vida es más fácil.
= Wenn man
Geld hat,
ist das Leben einfacher.
Viviendo
en el campo,
no se tiene la posibilidad
de ir al cine.
= Wenn man
auf dem Land lebt,
hat man keine Möglichkeit
ins Kino zu gehen.
Aun
teniendo más dinero,
no me compraría
un nuevo coche.
= Selbst wenn
ich mehr Geld hätte,
würde ich
mir kein neues Auto kaufen.
Levantándonos
temprano,
vamos a
alcanzar el tren.
= Wenn wir
früh aufstehen, w
erden wir den Zug
erreichen.
Betrachtet man es genauer ist es so. Im Spanischen
kann das Gerundium ganz unterschiedliche Sätze
ersetzen.
Kausalsätze
Da er keine
Lust hatte, machte er es nicht.
Como no tenía
ganas de hacerlo, no lo hizo.
=> mit Gerundium: No teniendo ganas de hacerlo, no lo hizo. (deutsche Hilfsübersetzung: Keine Lust habend es zu tun, machte er es nicht.)
Adversativsätze
Obwohl er
reich ist, ist er nicht glücklich.
Aunque es rico, no es feliz.
=> mit Gerundium: Siendo rico, no es feliz. (deutsche Hilfsübersetzung: Reich seiend, ist er nicht glücklich.)
Temporalsätze
Während
er sprach beobachtete er sie.
Mientras hablaba la miraba.
=> mit Gerundium: Hablando con ella la miraba. (deutsche Hilfsübersetzung: Sprechend beobachtete er sie.)
Konditionalsätze
Wenn er
Geld hätte, würde er sich ein Auto
kaufen.
Si tuviera dinero,
se compraría un coche.
=> mit Gerundium: Teniendo dinero, se compraría
un coche. (deutsche Hilfsübersetzung: Mehr Geld habend, würde er sich ein Auto
kaufen.)
Umgekehrt ist es mit den Relativsätzen. Relativsätze
haben einen attributiven Charakter. Ersetzt man sie
durch ein Partizip Präsens, muss gewährleistet
sein, dass dieses in Genus und Numerus mit dem Substantiv,
auf welches es sich bezieht, übereinstimmt. Genau
das kann aber das spanische Gerundium nicht, denn es
ist ein Adverb und folglich unveränderlich. Hier
ist es also umgekehrt. Das Partizip Präsens
kann einen Relativsatz ersetzen, aber das spanische
Gerundium kann keinen Relativsatz ersetzen.
Der Mann, der lacht, geht über die Straße.
mit Partizip Präsens:Der lachende Mann geht
über die Straße.
El hombre que rie cruza la calle. falsch: El hombre riendo cruza la calle.