Kapitel 8: ser und estar , Gerundio, Passiv |
8.18 Das Gerundio als Zusammenfassung eines Nebensatzes |
Geld habend ist das Leben einfacher | Wenn man Geld hat, ist das Leben einfacher. |
Auf dem Land lebend, hat man keine Möglichkeit ins Kino zu gehen. | Wenn man
auf dem Land lebt, hat man keine Möglichkeit ins Kino zu gehen. |
Selbst mehr Geld habend, würde ich mir kein neues Auto kaufen. | Selbst wenn
ich mehr Geld hätte, würde ich mir kein neues Auto kaufen. |
Früh aufstehend, werden wir den Zug erreichen. | Wenn wir
früh aufstehen, werden wir den Zug erreichen. |
Es ist im Deutschen nicht üblich,
Nebensätze auf diese Art zusammenzufassen, obwohl
eigentlich nichts dagegen spricht. Im Spanischen ist
das üblich.
Teniendo dinero la vida es más fácil. | = Wenn man
Geld hat, ist das Leben einfacher. |
Viviendo en el campo no se tiene la posibilidad de ir al cine. | = Wenn man
auf dem Land lebt, hat man keine Möglichkeit ins Kino zu gehen. |
Aun teniendo más dinero no me compraría un nuevo coche. | = Selbst wenn
ich mehr Geld hätte, würde ich mir kein neues Auto kaufen. |
Levantándonos temprano vamos a alcanzar el tren. | = Wenn wir
früh aufstehen, w erden wir den Zug erreichen. |
Betrachtet man es genauer ist es so. Im Spanischen
kann das Gerundium ganz unterschiedliche Sätze
ersetzen.
Kausalsätze |
Da er keine Lust hatte, machte er es nicht. | |
Como no tenía ganas de hacerlo, no lo hizo. | |
=> mit Gerundium: No teniendo ganas de hacerlo, no lo hizo. (deutsche Hilfsübersetzung: Keine Lust habend es zu tun, machte er es nicht.) |
Adversativsätze |
Obwohl er reich ist, ist er nicht glücklich. | |
Aunque es rico, no es feliz. | |
=> mit Gerundium: Siendo rico, no es feliz. (deutsche Hilfsübersetzung: Reich seiend, ist er nicht glücklich.) |
Temporalsätze |
Während er sprach beobachtete er sie. | |
Mientras hablaba la miraba. | |
=> mit Gerundium: Hablando con ella la miraba. (deutsche Hilfsübersetzung: Sprechend beobachtete er sie.) |
Konditionalsätze |
Wenn er Geld hätte, würde er sich ein Auto kaufen. | |
Si tuviera dinero, se compraría un coche. | |
=> mit Gerundium: Teniendo dinero, se compraría
un coche. (deutsche Hilfsübersetzung: Mehr Geld habend, würde er sich ein Auto kaufen.) |
Umgekehrt ist es mit den Relativsätzen. Relativsätze
haben einen attributiven Charakter. Ersetzt man sie
durch ein Partizip Präsens, muss gewährleistet
sein, dass dieses in Genus und Numerus mit dem Substantiv,
auf welches es sich bezieht, übereinstimmt. Genau
das kann aber das spanische Gerundium nicht, denn es
ist ein Adverb und folglich unveränderlich. Hier
ist es also umgekehrt. Das Partizip Präsens
kann einen Relativsatz ersetzen, aber das spanische
Gerundium kann keinen Relativsatz ersetzen.
Der Mann, der lacht, geht über die Straße. | |
mit Partizip Präsens: Der lachende Mann geht über die Straße. | |
El hombre que rie cruza la calle. falsch: El hombre riendo cruza la calle. |
Kontakt Impressum Datenschutz |