Das Plusquamperfekt in ... Me habían llevado ... gibt
Rätsel auf . Wir haben nun einen Punkt erreicht, wo es nicht mehr
reicht, lediglich auf die Vorzeitigkeit einer Handlung abzustellen, da
ja überhaupt keine Handlung beschrieben wird, zu der diese
Handlung vorzeitig sein könnte. Wir müssen uns jetzt die
Beschreibung ins Gedächtnis rufen, die José Vera-Morales
liefert.
"Das pluscuamperfecto stellt gewissermaßen das perfecto der
Vergangenheit
dar, denn es bezeichnet einen Vorgang, der eine unmittelbare Auswirkung
auf eine
Sachlage oder eine Zustand der Vergangenheit hat."
José Vera-Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, 1999
München,
Seite 332
Jetzt passt es. Es wird ein Vorgang der Vergangenheit beschrieben, der
auf einen
anderen Zeitraum der Vergangenheit einen Einfluß hat. Wir werden
weiter
unten die Unterschiede zwischen dem Imperfekt und dem Plusquamperfekt
nochmal
deutlich herausarbeiten. Prinzipiell kann gesagt werden, dass man sich
hinsichtlich
der Verwendung des Plusquamperfektes auf seine Intuition verlassen
kann. Es gibt
keinen Unterschied, zwischen dem spanischen pluscuamperfecto und dem
deutschen
Plusquamperfekt. Auch im Deutschen kann hier, wir werden später
sehen, dass
er es in anderen Situationen kann, das Imperfekt nicht das
Plusquamperfekt ersetzen.
Der Sinn des Satzes würde vollkommen verändert.
Brachte man mich etwa wieder in den Kerker damit ich in diesem die
nächste
Opferung abwarte, die man einige Monate später zelebrieren wollte?
Weiter
unten werden wir ein Regelwerk aufstellen, dass die Unterschiede
zwischen dem
Imperfekt und dem Plusquamperfekt schärfer herausarbeitet, es wird
deutlich
werden, wann das Plusquamperfekt das Imperfekt ersetzen kann und wann
nicht.
Schwierigkeiten kann auch das llevar
bereiten, man kann sich fragen, warum es nicht traer
heißt. Der Referenzpunkt ist der Ort des Prozesses.
Von da aus gesehen, haben sie ihn hingetragen. Wäre der
Referenzpunkt der
Ort, wo er im Moment ist, also der Kerker und sie hätten ihm etwas
gebracht,
dann wäre es traer. |