...
habíase celebrado una ... wirft zwei Fragen auf. Erstens,
warum Plusquamperfekt und nicht indefinido und zweitens was hat das
...se... für eine Funktion. Da der Kontext nicht genau
spezifiziert ist, könnte man auch den indefinido nehmen. Wenn man
aber davon ausgeht, dass die Verhandlung der Inquisition abends war,
war die Feierleichkeit am Nachmittag vorzeitig, dann wäre der
pluscuamperfecto gerechtfertigt. ...
habíase celebrado ... ist eine pasiva refleja, die
wörtliche Übersetzung wäre "die Feierlichkeiten haben
sich zelebriert", das heißt das Agens des Satzes, der
Ausführende, ist abstrakt, also unbekannt oder nicht relevant, das
Deutsche verwendet in diesen Fällen man.
Dass man dabei das Reflexivpronomen an das haber anhängt, ist
ungewöhnlich und nur in eher literarischen Texten zu finden. Das
google Ergebnis ist eindeutig. Habíase
bringt 2855 Treffer und se había 655433
Treffer.
Interessant ist nun, wie Julio Cortázar die Vorvergangenheit
ausdrückt, nämlich vollkommen anders.
... los condenados morían en un auto de fe, y uno de
éstos acababa de realizarse la misma noche de mi proceso.
Die Konstruktion acabar + infinitivo
ist an sich nicht ungewöhnlich. Meistens wird diese Konstruktion
mit gerade eben übersetzt.
Acabo de
verle. = Ich habe ihn gerade eben gesehen.
Ungewöhnlich an dieser Konstruktion ist aber, dass eine Handlung
der Vorvergangenheit an einen Abschnitt der Vergangenheit
anknüpft.
Hierzu José Vera-Morales "
Wenn mit acabar + Infinitiv die nahe Vergangenheit hinsichtlich eines
vergangenen Zeitpunktes ausgedrückt wird, dann steht acabar im
imperfecto; dem entspricht eine Form des Plusquamperfekts nebst einem
Adverb wie gerade oder soeben.
José Vera-Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage,
München 1999, Seite 347
Man kann mit der Konstruktion acabar de +
Infinitiv also nicht nur eine gerade beendete Handlung
ausdrücken, sondern auch eine Vorvergangenheit. |