Wir haben es wieder, wie schon
öfters oben, mit einem Verb der geistigen Tätigkeit zu tun.
Bei diesem wiederum wird abgestellt, auf den Moment des Eintritts der
geistigen Vorstellungen, was ja bei diesem Typ von Verb das indefenido
erzwingt. Das imperfecto ...no podía ser... ist wieder aus der
Logik der consecution temporum heraus zu interpretieren. Das comprender und das no
poder ser ist gleichzeitig, folglich muss letzteres im
imperfecto stehen.
Hinsichtlich der Zeitenfolge übersetzt Julio Cortázar nach
dem gleichen Schema.
Al punto vi que era imposible.
Auch dieses ver dürfen wir nicht
als sehen auffasssen. Nicht um den
physiologischen Prozess der Verarbeitung visueller Reize geht es,
sondern um den mentalen Prozess. Im übrigen sitzt er auch noch im
Dunkeln, das heißt, dass er gar keine visuellen Reize verarbeiten
kann. In diesem Sinne ist ver ein Verb
geistiger Tätigkeit und folglich ist das indefenido zu verwenden,
weil abgestellt wird auf den Beginn der Imagination. Von diesem ver hängt aber auch, in der Logik der
consecution temporum, das ..era imposible... ab. Beide
Übersetzungen sind also im Hinblick auf die Zeitenfolge
äquivalent. |