Wir haben
ein indefinido ...
extendí ... ,
dann ein imperfecto ...
permitían
... und dann wieder ein indefinido
... apoderé ... und
schließlich ein pluscuamperfecto
... se habían
dignado ...
Im Prinzip
haben wir es mit einer Handlungskette zu
tun, zuerst streckt er die Hand aus, und
dann bemächtigt er sich der Nahrung.
Bei diesen zwei Handlungen fällt es
extrem schwer, Argumente für das imperfecto
zu finden. Es sind punktuelle Handlungen
und punktuelle Handlungen haben nun einmal
von der Natur der Sache her keine Dauer,
sie können keine Hintergrundhandlung
sein, man kann andere Handlungen nicht
einbetten. Anders verhält es sich
mit dem ... permitían ... Dieses
... permitían ... beschreibt eine
Hintergrundhandlung, in diese Hintergrundhandlung
ist eine andere Handlung eingebettet, nämlich
das Ausstrecken des Armes.
Die Frage ist
nun, wann kann ...permitir... eigentlich
im indefinido stehen? Mit dem Verb ...permitir... haben
wir das gleiche Problem wie mit ...creer,
parecer... und
anderen. Man kann auf den Moment abstellen,
an dem etwas erlaubt wurde, oder auf die
Tatsache, dass prinzipiell etwas erlaubt
war. Das gleiche gilt natürlich für
verbieten,
prohibir.
Versuchen wir uns nochmal klar zu machen,
worin der Unterschied besteht.
Im Deutschen
kann man erlauben mit
zulassen übersetzen, wenn auf den
andauernden Zustand abgestellt wird. Wenn
mehr als nur erlauben gemeint
ist, wenn auf die aktive Erteilung einer
Erlaubnis abgestellt wird, kann man erlauben nicht
mit zulassen übersetzen.
Abstellen auf den Zustand
a) Der aktuelle
Beamtenstatus erlaubt keine Entlöhnung
nach Leistung.
= Der aktuelle Beamtenstatus
lässt eine Bezahlung nach Leistung
nicht zu. Abstellen auf den Moment
b) Er
erlaubte ihm, ein Auto zu kaufen.
In der
Regel kommt es auf eine semantische Differenzierung
zwischen diesen beiden Funktionen nicht
an, weil sowieso klar ist, was gemeint ist.
Wer jetzt allerdings glaubt, dass das imperfecto
von permitir immer
dulden,
zulassen,
erlauben heißt,
der irrt. Wir haben das gleiche Problem
wie bei parecer,
creer und
anderen Verben diesen Typs. Das indefinido
dieser Verben kann sowohl den punktuellen
Eintritt dieser Handlung meinen, wie auch
die andauernde Handlung, wenn diese als
abgeschlossene Handlung in abgeschlossener
Vergangenheit gesehen werden muss.
Man
betrachte einmal diese, google entnommenen
Sätze.
Indefinido, aber trotzdem andauerndes
Ereignis
También se debe investigar
a los funcionarios de Finanzas y de Educación
que durante años permitieron esta
situación. Auch die Beamten aus
dem Bereich Finanzen und Bildung, die über
Jahre diese Situation geduldet haben, sind
zu überprüfen.
El progreso científico
permitió la producción y
la proliferación de armas de destrucción
masiva, nucleares, químicas y biológicas.
Der wissenschaftliche Fortschritt ermöglichte
die Produktion und die Verbreitung von
nuklearen, chemischen und biologischen
Massenvernichtungsmitteln.
Bei diesem Satz
haben wir es sehr wohl mit permitir im
Sinne von zulassen,
ermöglichen zu tun, trotzdem muss das indefinido verwendet
werden, denn wir haben eine abgeschlossene
Handlung in abgeschlossener Vergangenheit,
die wir (hier) nicht als Grundhandlung
auffassen können.
Indefinido, punktuelles
Ereignis
Pero el hombre que lo vigilaba
no me lo permitió y me acompañó
a la salida y casi me empujó fuera. Aber
der Mann, der mich überwachte, erlaubte
es nicht und begleitete mich zum Ausgang,
und fast hätte er mich auch noch hinaus
gestoßen.
Das imperfecto des Verbes permitir stellt selten auf die aktive Erteilung einer Erlaubnis
ab. Es stellt fast immer, eine denkbare
Ausnahme wäre, wenn diese Erlaubnis
regelmäßig erteilt wird, auf
das passive Zulassen, Dulden ab. Da im
Falle der abgeschlossenen Vergangenheit
in abgeschlossener Zukunft, auch in dieser
Situation das indefinido verwendet wird,
finden wir das imperfecto nur, wenn wir
die Handlung als Grundhandlung verstehen
müssen, entweder weil in diese Handlung
eine andere Handlung eingebettet ist oder
parallel dazu verläuft. Der Umkehrschluss
allerdings, dass das indefinido immer auf
die aktive Erteilung einer Erlaubnis abstellt,
ist, aus den oben genannten Gründen,
unzulässig. Statistisch gesehen ist
es wohl auch so, dass bei einem angeschlossenen
Infinitiv auch das imperfecto gewählt
wird, weil dieser als Parallelhandlung
aufgefasst wird.
Imperfecto, andauernde
Handlung / Hintergrundhandlung
Mi familia
me permitía salir nuevamente al
ver la reacción positiva que esto
generaba en mí. Als meine Familie
den positiven Einfluss sah, den dies auf
mich hatte, erlaubte sie mir wieder auszugehen.
Erweiterung mit einem Infinitiv
Pero en
ese momento la adrenalina no me permitía
pensar claramente. Después, siendo
aún muy pequeño, el cine
era para mí un medio que me permitía
desarrollar mis propias fantasías.
Me decidí por medicina porque era
lo que me permitía, por un lado
cubrir mi pasión por la ciencia
y por otro, ayudar a la gente. |