Wir haben
mit ...suplicaba
... ein imperfecto.
Wir haben eine etwas merkwürdige Konstruktion,
weil man im ersten Moment denken könnte,
dass ein quasi naturgesetzlicher Zusammenhang
formuliert wird, eben dass die menschliche
Natur auch in größter Bedrängnis
nach Nahrung verlangt. In diesem Fall hätte
der Satz aber im Präsens stehen müssen.
Noch in dieser Bedrängnis verlangt
die menschliche Natur nach Nahrung.
So
steht der Satz aber nicht da. So wie er
formuliert hat, verlangte die menschliche
Natur in diesem konkreten Fall nach Nahrung,
ob sie das grundsätzlich tut, ist eine
völlig andere Frage.
Diese Sichtweise
entspricht dem englischen Orginal.
Even
amid the agonies of that period the human
nature craved food.
Auch Julio Cortázar übersetzt
hinsichtlich der Zeiten analog.
Aun en
la agonía de aquellas horas la naturaleza
humana ansiaba alimento.
Nun könnte
man auch hier sagen, dass es sich um einen
andauernden Prozess handelt, dessen Ende
uns nicht bekannt ist, dass das imperfecto
als gerechtfertigt erscheint. Wir mussten
aber schon oft leidvoll erfahren, dass
diese Art der Begründung schwach ist.
Die eigentlich Frage, die wir uns stellen
müssen ist, kann das ...
ansiaba alimento ... als Grundhandlung
verstanden werden. Betrachten wir hierzu
mal den ganzen Abschnitt, so wie Julio
Cortázar ihn übersetzt
hat.
Aun en la agonía de aquellas
horas la naturaleza humana ansiaba alimento.
Con un penoso esfuerzo alargué el
brazo izquierdo todo lo que me lo permitían
mis ataduras y me apoderé de una
pequeña cantidad que habían
dejado las ratas.
Es folgen also zwei indefinidos,
... alargué el
brazo ... und ...
me apoderé de una pequeña
cantidad ... Müssen
wir diese zwei Handlungen nicht als in
das ... ansiaba
alimento ... eingebettet
sehen?
Ich sehnte mich nach Nahrung, streckte
den linken Arm so weit aus, wie es mir
meine Fesseln erlaubten und bemächtigte
mich einer kleinen Menge, die die Ratten
mir übriggelassen hatten.
Für
den Autor ist es ziemlich klar, dass man
das Sehnen nach Nahrung als Grundhandlung
auffassen muss, in die die anderen zwei
Handlungen eingebettet sind und folglich
das imperfecto stehen muss. Man kann diese
Handlungen nicht als aufeinanderfolgend
begreifen und folglich ist bei ...ansiar... das
indefinido nicht möglich. Wir wollen
das alles noch schärfer herausarbeiten
und betrachten einen anderen Satz, bei
dem ansiar im indefinido steht.
Muchos
ansiaron que el país llegase a tener
una generación como la actual, que
ha crecido en una España integrada
en la Unión Europea. Viele wünschten
sich, dass dieses Land einmal eine Generation
wie die jetzige hat, aufgewachsen in einem
Spanien, das in die Europäische Union
integriert ist.
Es ist vollkommen klar,
dass dieses ...
ansiaron ... noch viel
länger
andauerte, als das ...
ansiaba ... in unserem
Satz. Wir finden also unsere These bestätigt,
dass der andauernde Charakter eines Ereignisses
ein schlechtes Argument ist. Bei diesem
Satz ist aber ansiar nicht
Grundhandlung, es gibt keine Handlung,
die in diese eingebettet ist. Es gibt aber
sehr wohl eine Handlung, die auf darauf
folgt, was im Umkehrschluss das ...
ansiaron ... als abgeschschlossene Handlung in abgeschlossener
Vergangenheit kennzeichnet. |