Grammatik Satz 198 |
Spanischer Sat |
Al llevarme un pedazo a los labios, un informe pensamiento de extraña alegría, de esperanza, se alojó en mi espíritu. |
Deutscher Satz |
Als ich ein Stück zu den Lippen führte, setzte sich in mir ein unscharf umrissener Gedanke seltsamer Fröhlichkeit fest. |
Grammatik | |
Der Fall
ist im Prinzip klar. Wir haben zwei punktuelle
Handlungen ... llevarme un pedazo
a los labios ... und ...
se alojó en mi
espíritu ... Die
Konstruktion al
+ Infinitivo verweist
prinzipiell auf das punktuelle Zusammentreffen
zweier Ereignisse. Punktuell aufeinandertreffen
können zwei Handlungen nur, wenn beide
punktuell sind, was dann die Frage nach
der Dauer und einem möglichen imperfecto
obsolet werden lässt. |
nur punktuell / nur punktuell |
=> al + infinitivo Temporalsatz mit cuando |
indefinido | Al recibir el premio nobel, se
desmayó. Cuando recibió el premio nobel, se desmayó. |
nur punktuell / andauernd | => al + infinitivo Temporalsatz mit cuando |
imperfecto | Al ocurrir el accidente, había
mucha gente en la calle. Cuando ocurrió el accidente, había mucha gente en la calle. |
punktuell - andauernd / punktuell | =>al + infinitivo Temporalsatz mit cuando gerundio |
imperfecto / indefinido | Al saberlo, se fueron. Cuando lo supieron, se fueron. Sabiéndolo, se fueron. Al leerlo, lo comprendí. Cuando lo leí, lo comprendí. Leyéndolo, lo comprendí. Al beber el agua podrida, se enfermaron. Cuando bebieron el agua podrida, se enfermaron. Bebiendo el agua podrida, se enfermaron. |
andauernd / andauernd | => gerundio | imperfecto | Bebiendo el agua podrida, poco a poco se enfermaban. |
erste Handlung | zweite Handlung |
Vokabeln | ||
extraño = fremd, befremdlich | ||
el espíritu = der Geist | ||
alojarse = sich einnisten, sich festsetzen |
Kontakt Impressum Datenschutz |