Wir haben
wieder unseren speziellen Freund am Wickel,
sentir. Sentir könnte man ja als
Paradebeispiel für einen Typ von Verb
anführen, welches garantiert immer
ein andauerndes Ereignis beschreibt, dass
folglich nur dann im indefinido stehen
kann, wenn die Handlung als abegschlossen
in abgeschlossener Vergangenheit geschildert
wird. Das Beispiel zeigt nun, wie man sich
doch irren kann, denn wir haben hier ein
indefinido, obwohl man beim besten Willen
nicht behaupten kann, dass hier eine abgeschlossene
Handlung beschrieben wird. Wir wissen aber
breits, dass bei Verben der mentalen oder
emotionalen Tätigkeit wie parecer,
creer, sentir etc. das indefinido auch
den Eintritt der Imagination beschreibt.
Die Frage ist nun, wieso gehen beide Übersetzungen
davon aus, dass es auf den Eintritt der
Handlung abgestellt wird und nicht auf
den andauernden Charakter. Wir wissen ja,
dass weder das Deutsche noch das Englische
in der Lage sind, diese Nuance ohne Verwendung
von Adverbien auszudrücken.
Man betrachte
einmal diesen Satz.
Als er es mir sagte,
fühlte ich mich schwach.
Die 10 Euro
Quizfrage lautet nun, war die Tatsache,
dass er es mir sagte Ursache meiner Schwäche,
oder war ich schon vorher schwach? Ist
das sich ...schwach
fühlen... eine
Grundhandlung, in die eine andere Handlung
eingebettet ist, oder folgt das
sich schwach fühlen auf die
Mitteilung von irgendetwas?
In diesem konkreten
Fall kann man die Diskussion aber abkürzen.
Es ist klar, dass der Eintritt der Imagination
gemeint ist, weil er vorher ohnmächtig
war und folglich gar nichts spürte.
Wir können aus rein logischen Gründen
das ...sentir un malestar
y una debilidad... nicht als Grundhandlung
auffassen, in die das ...volver
en sí... eingebettet ist. Last
not least, beschreibt die Konstruktion
al + Infinitiv das punktuelle Aufeinandertreffen
zweier Handlungen, was dann im Umkehrschluss
bedeutet, dass das imperfecto ausgeschlossen
ist.
Das heißt aber nicht, dass man
nicht in anderen, ähnlich konstruierten
Sätzen, ...sentir... nicht als Grundhandlung auffassen muss und folglich
das imperfecto zu verwenden ist.
Incluso
cuando dormía, sentía el
calor y al despertarme me daba cuenta que
la casa quemaba. |