Hinsichtlich
des imperfectos ...Yo
sabía ... könnten
wir jetzt ein Totschlag Argument in Anschlag
bringen. Wir könnten, was im übrigen
auch richtig ist, sagen, dass das imperfecto
des Verbs saber wissen
bedeutet, das indefinido dieses Verbes
aber erfahren.
Da in diesem Satz erfahren nicht
gemeint sein kann, muss das imperfecto
stehen. Wir können uns das aber auch
auf einer abstrakteren Ebene überlegen.
In allen Grammatiken ist erwähnt,
dass Verben wie conocer, saber, tener ihren
Sinn in Abhängigkeit von der verwendeten
Zeit ändern. Man kann sich aber auf
den Standpunkt stellen, dass das bei viel
mehr Verben der Fall ist und diese Verben
lediglich deswegen immer genannt werden,
weil das Deutsche für die jeweils
unterschiedliche semantische Bedeutung
ein anderes Wort hat und folglich die unterschiedliche
Bedeutung in Abhängigkeit von der
Zeit besonders deutlich wird. Auch Verben
wie parecer und creer haben eine unterschiedliche
Bedeutung je nach der verwendeten Zeit,
aber auch das Deutsche hat für die
jeweilige Verwendung das gleiche Wort,
so dass die unterschiedliche Bedeutung
nicht so deutlich wird. In unserem Beispiel
auf jeden Fall wusste er die ganze Zeit,
dass diese höllischen Wesen existierten,
er hat es nicht erfahren und folglich muss
das imperfecto stehen.
Von dem Verb der
mentalen Durchdringung saber hängen
die imperfectos ...
existían ... und
... tomaban ... ab.
Sie drücken,
es sind die Regeln der Zeitenfolge anzuwenden,
Gleichzeitigkeit aus. Falsch allerdings
ist das imperfecto ...
tomaban ... es suggeriert,
dass eine Gleichzeitigkeit besteht, die
de facto aber nicht besteht. Die deutsche Übersetzung
würde so lauten.
Ich wußte,
dass sie meine Ohnmacht bemerkten.
Tatsächlich
passt das aber weder in die Logik der Geschichte,
noch entspricht es dem englischen Orginalsatz.
Wir werden gleich sehen, dass Julio Cortázar
anders konstruiert und damit enger am englischen
Orginal ist.
Der englische Orginalsatz
lautet so.
But it might have been long
-- for I knew there were demons who took
note of my swoon, and who could have arrested
the vibration at pleasure.
Vielleicht war
aber auch viel Zeit vergangen, denn mir
war klar, dass Dämonen anwesend waren,
die meine Ohnmacht bemerkt hatten und die
das Pendel jederzeit hätten anhalten
können.
Was er also sagen will ist,
dass aus dem Herabsenken nicht auf
die verflossene Zeit geschlossen werden
kann, da es gut möglich war, dass
die "Dämonen", also Wächter des
Kerkers, das Pendel angehalten haben, damit
er das allmähliche Herabsinken bewusst
wahrnimmt. Der englische Text suggeriert
also keine Gleichzeitigkeit. Er beschreibt
einen Vorgang, der sich in der Vorvergangenheit
unter Umständen ereignet hat.
Dieser
Tatbestand kommt in der Übersetzung
von Julio Cortázar zum Ausdruck.
Podía, sin embargo, haber durado
mucho, pues bien sabía que aquellos
demonios estaban al tanto de mi desmayo
y que podían haber detenido el péndulo
a su gusto.
Man kann sich jetzt natürlich
fragen, warum er nicht schlicht mit einem
pluscuamperfecto de subjuntivo konstruiert
hat, also so übersetzt hat.
Podía,
sin embargo, haber durado mucho, pues bien
sabía que aquellos demonios estaban
al tanto de mi desmayo y que hubieran podido
detener el péndulo a su gusto.
Offensichtlich
hatte er dazu keine Lust. Die Art wie Julio
Cortázar konstruiert, mit einem
infinitivo compuesto ist
im Deutschen ebenfalls möglich, das
klingt zwar reichlich bemüht, ist
aber möglich.
Vielleicht
war aber auch viel Zeit vergangen, denn
mir war klar, dass Dämonen anwesend
waren, die meine Ohnmacht bemerkt hatten
und die das Pendel jederzeit angehalten
haben konnten.
Prinzipiell drückt
der Infinitiv
Perfekt im
Gegensatz zum Infinitiv eine
Vorzeitigkeit aus.
gleichzeitig: Er gibt
zu, im Schwimmbad zu sein.
vorzeitig: Er
gibt zu, im Schwimmbad gewesen zu sein.
Ist aber noch ein Modalverb involviert,
dann artet die Verwendung des Infinitiv
Perfekt in höhere Hirngymnastik
aus.
Er gibt zu, im Schwimmbad sein zu
können.
Er gibt zu, im Schwimmbad
gewesen sein zu können.
Man wird also
solche Konstruktionen im Deutschen sehr
selten finden. Im Spanischen allerdings,
exempla statut, findet man sie.
Auf jeden
Fall können die beiden imperfectos
... existían
... und ...
tomaban nota ... nicht in gleicher
Weise von dem sabía abhängen.
Die eine Handlung geschieht gleichzeitig
zu dem ... sabía .... und die andere Handlung wird als hypothetisch
in der Vorvergangenheit geschehen beschrieben.
Das ist nicht das gleiche. |