Interessant
ist das ...cuyo
origen no pude..., weil
es sich hinsichtlich des Genus nach dem
Besessenen richtig und nicht nach dem Besitzenden,
das ist nämlich anders als im Deutschen.
Der Mann, dessen Hut ich gefunden habe.
Die Frau, deren Hut ich gefunden haben.
El hombre, cuyo sombrero encontré.
La mujer, cuyo sombrero encontré.
Wir sehen also, dass sich im Deutschen
das Relativponomen dessen,
deren nach
dem Besitzenden richtet, während es
sich das spanische Pendant cuyo,
cuya nach dem Besessenen richtet.
Für das indefinido ...
cuyo origen no pude descubrir al principio
... gibt
es zwei Argumente. Erstens mal ist mit
... al principio
... klar, dass der Vorgang
als abgeschlossen gesehen wird, da er ja
nur anfangs zutraf. Zweitens machen die
folgenden Sätze klar, dass er später
erfahren wird, woher das Licht kommt, der
Vorgang also auch von daher als in der
Vergangenheit abgeschlossen gesehen werden
muss. Das imperfecto ...
podía ver
la magnitud ... ist ebenfalls schlüssig
begründbar, weil der Vorgang ja nicht
abgeschlossen ist, in dieses ...sehen... werden
im folgenden alle möglichen Handlungen
eingebettet, es ist eine Hintergrundhandlung. |