Auch
ohne dass es einen anderen Anhaltspunkt
gäbe, der darauf schließen ließe,
dass sein Irrtum in der Vorvergangenheit
revidiert worden war, ist das Plusquamperfekt
alleine schon semantisch so deutlich, dass
er den Charakter der Vorvergangenheit zum
Ausdruck bringt. Das ist im Deutschen nicht
anders. Man vergleiche.
a) Was seine Dimensionen
anging, irrte ich mich.
b) Was seine Dimensionen
anging, hatte ich mich geirrt.
b) bringt
wesentlich deutlicher als a) zum Ausdruck,
dass er seine irrige Meinung bereits in
der Vergangenheit korrigiert hatte. Und
genau das ist der Fall. In dem Moment,
in dem Licht in seinem Kerker war, hat
er seine irrtümliche Vorstellung revidiert.
Im Hinblick auf die Zeiten konstruiert
Julio Cortázar völlig identisch.
También me había engañado
sobre la forma del calabozo. |