Wir können
uns wundern über das ...
no me hubiera vuelto a ver ... Es handelt sich ingesamt
um einen irrealis der Vergangenheit, wobei
der erste Teil nicht ausgeschrieben wurde,
vollständig wäre der Satz so.
Si hubiera dado un paso más, el
mundo no me habría vuelto a ver.
Diesen Typ von Satz kennen wir, und wir
sehen, dass normalerweise der condicional
compuesto stünde, was hier
aber nicht der Fall ist.
Zu diesem Thema
finden wir in der Literatur folgendes.
"Im
irreal-hypothetischen Kontext kann der
condicional compuesto durch das pretérito
pluscuamperfecto de subjuntivo ersetzt
werden, was auch sehr häufig der Fall
ist."
José Vera-Morales, Spanische
Grammatik, dritte Auflage, München,
1999, Seite 357
Man kann den Satz also
auch umschreiben.
Si hubiera dado un paso
más, el mundo no me hubiera / hubiese
vuelto a ver.
Und von diesem ganzen Satz
haben liegt dann hier die verkürzte
Variante vor, wobei von der Möglichkeit,
den condicional perfecto durch das pretérito
pluscuamperfecto de subjuntivio zu ersetzen,
Gebrauch gemacht wurde.
Es erstaunt, wie ähnlich
Julio Cortázar konstruiert.
Un paso
más antes de mi caída y el
mundo no hubiera vuelto a saber de mí. |