Quizfrage?
Ist diese Argumentation richtig?
Wir haben
eigentlich eine klare Konstellation wir
haben ein indefinido ...
vi la suerte ..., das eingebettet ist in ein imperfecto
... que se me preparaba ...
Antwort: Das
Argumentationsmuster ist falsch.
Eine ausführliche
Diskussion warum das falsch ist, finden
sie in den vorigen zwei Sätzen.
Etwas
komplizierter verhält es sich mit
dem Plusquamperfekt. Er beschreibt prinzipiell
eine Vorvergangenheit, genauer gesagt,
beschreibt er ein Ereignis der Vorvergangenheit,
dessen Konsequenzen in einem anderen Zeitraum
noch spürbar sind. So weit so gut.
Man sollte sich aber klar machen, dass
der Satz auch mit einer anderen Konstellation
richtig gewesen wäre, allerdings hätte
dies die Bedeutung verändert.
Zwischen
a) und b) besteht ein Unterschied, im Deutschen
wie im Spanischen. Bei a) wollen sie ihn
weiterhin umbringen und werden das im Verlaufe
der Geschichte auch noch mehrmals versuchen.
Bei b) wird dieser Wille als zu einem Zeitpunkt
der Vergangenheit als abgeschlossen geschildert.
Das Imperfekt stellt zwar, im Gegensatz
zum Perfekt, keinen engen Bezug zur Gegenwart
her, lässt aber unter Umständen,
wie in diesem Beispiel, offen, wann die
Handlung in der Vergangenheit abgeschlossen
ist und unter Umständen ist nicht
einmal klar, ob die Handlung nicht über
den Sprechzeitpunkt hinausreicht.
Als ich
ihn zum letzten Mal sah, arbeitete er bei
Daimler Benz, aber was er jetzt macht weiß ich
nicht. Cuándo le vi por última
vez, trabajaba para Daimler Benz, pero
lo que hace ahora, esto no lo sé.
Was der Duden und andere Grammatiken, die
von diesem abschreiben, über das
deutsche Imperfekt schreiben, ist also
falsch, beschreibt nicht den tatsächlichen
Gebrauch des Imperfektes im Deutschen.
"Das
Präteritum wird immer dann gewählt,
wenn ein Geschehen (eine Handlung) im
Sprechzeitpunkt vergangen und abgeschlossen
ist und in diesem Sinne der Vergangenheit
angehört."
Duden, Band 4, Mannheim,
1995, Seite 148
Dies beschreibt die Funktion
des Imperfektes nur unpräzise. Das
deutsche Imperfekt ähnelt insofern
dem spanischen imperfecto, als beide Handlungen
beschreiben können, deren Ende entweder
gar nicht bekannt ist oder nicht interessiert.
Beide unterscheiden sich vom Perfekt /
pretérito perfecto insofern, als
sie keinen engen Bezug zur Gegenwart herstellen.
richtig: Das ganze Stadtviertel ist abgebrannt
und jetzt sind 50 000 Menschen obdachlos.
falsch: Das ganze Stadtviertel brannte
ab und jetzt sind 50 000 Menschen obdachlos.
Es ist auch zu betonen und von entscheidender
Bedeutung, dass das Imperfekt im Deutschen
sowohl aufeinander folgende Handlungen,
wie auch parallel verlaufende Handlungen
beschreibt.
Er kam, trank sein Bier, zahlte
und ging.
Er kam und trank sein Bier während
er zahlte und ging.
Das Perfekt beschreibt
eine Handlung, die in der Vergangenheit
abgeschlossen ist, deren Konsequenzen in
der Gegenwart aber spürbar sind, oder
präziser, das Perfekt muss stehen,
wenn die Konsequenzen noch spürbar
sind. Sind die Konsequenzen nicht spürbar,
kann es meistens (Ausnahme Schilderung
von Handlungsabläufen, nicht abgeschlossene
Handlungen der Vergangenheit) das Imperfekt
ersetzen. Das Imperfekt beschreibt eine
Handlung, die in der Vergangenheit eingesetzt
hat, möglicher- aber nicht notwendigerweise
abgeschlossen ist, und die keine Konsequenzen
für die Gegenwart hat. Betrachtet
man also den ideellen Gehalt, also was
das Imperfekt / imperfecto, respektive Perfekt
/ pretérito perfecto zu realisieren
versuchen, liegen das Spanische und das
Deutsche gar nicht so weit auseinander.
Der Unterschied ergibt sich durch die Existenz
des indefenido, das es im Deutschen ja
gar nicht gibt und durch die Tatsache,
dass im Deutschen Imperfekt und Perfekt
eine gemeinsame Schnittstelle haben. Im
Deutschen kann bei einer abgeschlossenen
Handlung der Vergangenheit ohne Gegenwartsbezug
sowohl das Perfekt wie auch das Imperfekt
verwendet werden.
Letztes Jahr fuhren wir
nach Mallorca.
Letztes Jahr sind wir nach
Mallorca gefahren.
El año pasado
nos fuimos a Mallorca.
Er brüllte
mich an, als ob ich ein Verbrechen begangen
hätte.
Er hat mich angebrüllt,
als ob ich ein Verbrechen begangen hätte.
Me gritó como si hubiera cometido
un crimen. |