Weil
es so didaktisch günstig ist, hat
Edgar Allan Poe gleich im Folgesatz, also
hier, ein gerundio verwendet, das mit
einem deutschen Partizip Präsens übersetzt
werden kann. Ein gerundio als adverbiale
Bestimmung der Art und Weise kann mit einem
Partizip Präsens übersetzt werden.
Die zahlreichen anderen Funktionen des
spanischen Gerundio können nicht von
einem Partizip Präsens übernommen
werden.
Hinsichtlich der zwei indefinidos
gibt es nicht viel zu sagen, es folgen
zwei Handlungen aufeinander. Ein imperfecto
hätte die eine Handlung in die andere
mit hereingezogen, sie parallel verlaufen
lassen, hätte etwas suggeriert, was
der Logik widerspricht. Er kann einen Stein
nur dann in den Brunnen werfen, wenn er
ihn vorher von der Mauer gelöst hat. |