Das pluscuamperfecto
... había
caído al borde
mismo ... ist eindeutig durch die
Tatsache gerechtfertigt, dass es sich um
eine Vorvergangenheit handelt. ...
Alargué el
brazo y me estremecí ... ist
auch nicht nur vorzeitig zu dem ...
había
caído ..., denn das allein
würde,
wir haben das oben diskutiert, nicht ausreichen,
um das pluscuamperfecto zu erzwingen, sondern
ist auch logisch mit diesem verknüpft.
Nachdem er wußte, wo er hingefallen
war, erzitterte er.
Das ...
descubriendo ... ist wieder die
Konstruktion, die im Deutschen mit ...als... zu übersetzen ist. Wie bereits öfter erwähnt,
kann das adverbial verwendete spanische gerundio ab und an auch mit einem Partizip
Präsens übersetzt werden. Nämlich
immer dann, wenn es kein verkürzter
Bedingungssatz ist.
Das geht: Fumando cruzaron
la calle. = Rauchend überquerten sie
die Straße.
Das geht nicht: Trabajando
duro, se puede realizarlo. = Wenn man viel
arbeitet, kann man es realisieren. (nicht:
Viel arbeitend kann man es realisieren.)
Weiter geht es nicht,
wenn das gerundio, wie hier, eine adverbiale
Bestimmung der Zeit ist. |