Kapitel 8: ser und estar , Gerundio, Passiv


8.17 Das Gerundio als Ersatz für das deutsche Partizip Präsens

Wird das Partizip Präsens im Deutschen als Adjektiv verwendet, dann kann es im Spanischen nicht mit dem Gerundio übersetzt werden.


Die schlafenden Menschen sind glücklich.

= richtig: Los hombres que duermen son felices.
     falsch: Los hombres durmiendo son felices.
Bellende Hunde stören.
= richtig: Perros que ladran molestan.
     falsch: Perros ladrando molestan.
Die Frau, die lächelt, ist hübsch.
= richtig: La mujer que sonríe es guapa.
     falsch: La mujer sonriendo es guapa.

Das ist eigentlich auch logisch, denn ein Adjektiv richtet sich in Genus und Numerus nach dem Subjekt. Ein Gerundio kann sich aber in Genus und Numerus nicht nach dem Subjekt richten, denn ein Gerundio ist invariabel.

Ist aber im Deutschen eine Konstruktion mit einem adverbial verwendeten Gerundium möglich, dann kann man im Spanischen mit einem gerundio konstruieren und zwar auch dann, wenn der Satz im Deutschen zwar grammatikalisch richtig, aber stilistisch Murks wäre.

Sonriendo me dijo que me odia. = Lächelnd sagte sie mir, dass sie mich hasst.
Ladrando los perros cruzaron la calle. = Bellend liefen die Hunde über die Straße.
Diciendo que me quiere mucho me dió un beso. = Mir sagend, dass sie mich liebt, gab sie mir einen Kuss.
wörtlich: Sie sagte mir, dass sie mich liebt und gab mir einen Kuss.
Hablando se emborracharon. = Sie redeten und betranken sich.
wörtlich:
Redend betranken sie sich.



Kontakt Impressum Datenschutz