¿Qué hiciste mientras el cura estaba pensando en
cómo seguir su cuento? ¿Te fuiste a ver si había algo
de comer en la cocina, algo de queso de cabra, un
trozo de jamón, una tarta?, ¿o te preparaste un café?
¿Te aburre este cuento? Pues tienes suerte, ¿sabes?,
porque me dijo el tabernero que el original era mucho
más largo todavía, pero él no se acordaba muy bien
y yo no me acuerdo de todo lo que me dijo el tabernero.
Was hast du gemacht, während der Pfarrer darüber
nachdachte, wie seine Geschichte weitergehen soll?
Hast du nachgeschaut, ob es in der Küche was zu essen gibt, ein Stück Ziegenkäse, ein Stück Schinken,
ein Stück Kuchen? Hast du dir einen Kaffee gemacht?
Dann hast du Glück, weißt du, denn der Kneipenwirt
hat mir gesagt, dass das Original noch länger ist, er
sich aber nicht mehr richtig erinnere und ich erinnere
mich nicht daran, was mir der Kneipenwirt sagte
El cura quería escribir un cuento, pues se creía que
escribir un cuento era más o menos lo mismo que
pronunciar un sermón en la iglesia en el que siempre
se nos cuenta una historia cuyo final conocemos de
sobra. La tarea resultaba más compleja de lo previsto
inicialmente, mas tenía que seguir...
Der Pfarrer wollte eine Geschichte schreiben, er
glaubte nämlich, dass eine Geschichte schreiben so
was Ähnliches ist, wie eine Predigt in der Kirche zu
halten, wo man uns immer eine Geschichte erzählt,
deren Ende man ja schon kennt. Die Aufgabe erschien aber komplexer, als es ursprünglich schien, er
musste jedoch fortfahren...
¡¡Claro, ya está!! Seguiré así... la hermosa hija de
Agi Morati le iba a dar dinero al fabuloso Saavedra
para que preparase el viaje, ya que pensaba irse con
él a España porque desde que se le apareció en sueños la Virgen María, era lo que más deseaba en el
mundo. Tanto anhelaba vivir en tierra cristiana que
estaba dispuesta a dejar a su padre, su vida de lujo
y sus amigas y todo lo que amaba por vivir en un
pueblo perdido en España siempre que tuviese una
capilla con una imagen de la Virgen María.
Jetzt geht es weiter! Ich werde also so fortfahren...
die schöne Tochter von Agi Morati hatte vor, dem berühmten Saavedra Geld zu geben, damit er die Reise
vorbereite, da sie mit ihm nach Spanien gehen wollte,
denn seit ihr die Jungfrau Maria im Traum erschienen war, war es das, was sie sich am meisten auf der
Welt wünschte. So sehr sehnte sie sich danach, auf
christlicher Erde zu leben, dass sie bereit war, ihren
Vater, ihr luxuriöses Leben, ihre Freundinnen und alles was sie liebte, hinter sich zu lassen, um in einem
gottverlassenen Dorf in Spanien zu leben, vorausgesetzt, dass es dort eine Kapelle mit dem Bildnis der
Jungfrau Maria gibt
¡Madre mía, cuánta basura tiene este cura en la cabeza! Qué chica hermosa va a enterrarse en vida en
un pueblo, sin fiestas, bailes, travesuras, volver locos
a los chicos y todas esas cosas que suelen hacer las
chicas. No sabemos la cantidad de historias de mártires femeninas como Lucía que el cura había leído a
lo largo de su vida, ni cuántas veces se le había aparecido en sueños la Virgen María como a Don Quijote
el Amadís de Gaula en persona, pero consta que se
creía un poeta que podía escribir un cuento que conmoviera a la gente.
Mein Gott, was dieser Pfarrer für einen Müll im Schädel hat! Welches schöne Mädchen wird sich lebendig
in einem Dorf vergraben, ohne Feiern, Tanz, Streiche,
die Jungs verrückt zu machen und all die Dinge, die
Mädchen nun mal tun. Wir wissen nicht, wie viele Geschichten von Märtyrinnen wie Lucia der Pfarrer im
Laufe seines Lebens gelesen hatte, noch wie oft ihm
die Jungfrau Maria so im Traum erschienen ist, wie
Don Quijote der Amadis de Gaula höchstpersönlich,
doch fest steht, dass er sich für einen Dichter hielt,
der die Menschen rühren könne.
¡Menudo panoli! ¿Qué se pensará éste que es un
cuento? Ni zorra idea, ¡¡seguro!!, porque un cuento,
que se precie de serlo, tiene que ser algo que nos
muestre nuevas posibilidades, que nos haga ver cosas que antes no habíamos visto, que nos haga comprender mejor el mundo, que nos revele el misterio
de la vida, que nos dé ánimo para emprender cosas
nuevas. Tiene que ser algo gracioso, puede ser incluso un cuento loco, siempre que ésta sea una locura
hermosa y no algo tan insulso como hablar de una
mujer joven que quería encerrarse de por vida en una
capilla delante de la imagen de la Virgen María.
Heilige Einfalt! Was glaubt er, was eine Erzählung
ist? Keinen Plan hatte er, mit Sicherheit nicht, denn
eine Erzählung, die wirklich Kunst sein will, muss etwas sein, das uns neue Möglichkeiten zeigt, lässt uns
Dinge sehen, die wir vorher nicht gesehen hatten, lässt
uns die Welt besser verstehen, offenbart uns das Mysterium des Lebens, lässt uns etwas Neues beginnen.
Sie muss witzig sein, kann sogar eine verrückte Geschichte sein, vorausgesetzt, es ist ein schöner Irrsinn
und nichts so Fades, wie die Geschichte von einer
jungen Frau, die sich ein Leben lang in einer Kapelle
vor dem Bildnis der Jungfrau Maria einschließen will.
Los cuentos son para ampliar horizontes y no para
buscar algo más allá y tampoco se puede escribir
un cuento sobre lo que pasa más allá del horizonte,
porque de lo que pasa más allá del horizonte, no
sabemos nada. No hay cuentos que se basen en la
nada, en lo que está más allá. Ése, precisamente, fue
el error de ese famoso Dante, que sentado bajo un
olivo en la Toscana, trató de describirnos cómo era
el paraíso, aunque él no tenía ni la más remota idea
del aspecto que podía tener el paraíso, simplemente
porque nunca había estado allí. Por eso su cuento, la
„Divina Comedia“ es tan aburrido. Los esfuerzos que
dedicó a intentar describirnos con nociones abstractas las bellezas del paraíso, son proporcionales a su
total desinterés por esta vida, de la cual no tenía ni
la menor idea.
Geschichten dienen dazu, den Horizont zu erweitern und nicht dazu, irgendwas im Jenseits zu suchen. Man kann auch keine Geschichte über etwas
schreiben, was jenseits des Horizontes liegt, denn
über das, was Jenseits des Horizontes liegt, wissen
wir nichts. Es gibt keine Geschichten, die vom Nichts
berichten, vom Jenseits. Denn genau dies war der
Fehler Dantes, der unter einem Olivenhain in der Toskana versuchte, das Paradies zu beschreiben, auch
wenn er nicht die leiseste Ahnung hatte, wie denn
dieses Paradies aussehen könnte, denn er war ganz
einfach noch nie dort. Deswegen ist seine „Divina
Commedia“ auch so langweilig. Die Anstrengungen,
die er unternahm, uns mit abstrakten Begriffen die
Schönheiten des Paradieses zu beschreiben, sind
proportional zum Desinteresse, das er diesem Leben
entgegenbrachte, von dem er keine Ahnung hatte.
Y el hecho de que esta hermosura árabe mostrase tal interés por la Virgen María que está sentada al
lado de Dios Padre sobre un trono en el paraíso, nos
sirve como el mejor de los ejemplos de una chifladura
inusual.
Die Tatsache, dass sich diese arabische Schönheit
so für die Jungfrau Maria interessierte, die neben
Gottvater auf dem Thron im Paradies sitzt, ist das beste Beispiel für einen vollkommenen Irrsinn.
Que el cuento de su invención le gustase, lo comprendemos perfectamente, porque alguna gente está
tan interesada en el más allá como desinteresada en
el aquí y ahora, así que gastan tanta energía en escudriñar lo que pasa en el más allá, sin ningún éxito por
cierto, que no les queda tiempo para ver lo que pasa
a tan sólo dos palmos de sus narices.
Dass ihm seine Geschichte gefällt, verstehen wir
vollkommen, denn es gibt Leute, die so am Jenseits
interessiert, wie sie am Diesseits desinteressiert sind,
so dass sie soviel Energie darauf verwenden, was im
Jenseits passiert, natürlich ohne jedes Ergebnis, dass
ihnen keine Zeit bleibt, das zu erforschen, was sie vor
der Nase haben.
Si te digo la verdad, lector mío, yo no habría hablado de este cuento, pero como el cura narró este
desabrido cuento, mentiroso e irrespetuoso con el
octavo mandamiento, pues habla mal de mí, y como tras pasarla a la Santa Inquisición ésta lo divulgará a
través de las iglesias de toda España, me veo obligado a rectificar lo que en él hay de falso
Wenn ich dir die Wahrheit sagen soll, mein Leser,
dann hätte ich diese Erzählung nicht erwähnt. Da
aber der Pfarrer diese langweilige, verlogene Geschichte erzählte, die auch das achte Gebot missachtet, spricht sie doch schlecht über mich und da er
sie, nachdem er sie der Heiligen Inquisition gegeben
hat, mittels der Kirchen in ganz Spanien verbreiten
wird, sehe ich mich gezwungen, alle Lügen, die diese
enthält, zu berichtigen.
No, a mí no me salvó la aparición de María, a mí me
salvaron los 500 escudos que, a duras penas, consiguió reunir mi familia. La Santa Madre Iglesia, por la
cual luché en la batalla de Lepanto me ofreció llegar
al paraíso, al cual en ese preciso momento no quería
irme.
Nein, mich rettete nicht Marias Erscheinung, mich
retteten die 500 Escudos, die meine Familie mit Mühe
zusammenkratzte. Die heilige Mutter Kirche, für die
ich in der Schlacht von Lepanto gekämpft hatte, bot
mir an, ins Paradies zu kommen, wohin ich aber zu
diesem Zeitpunkt nicht gehen wollte.
El resto del cuento se puede contar en cinco minutos e inventarse luego miles de variaciones, porque
desde el punto y hora en que la voluntad divina se
mete de por medio, puede ocurrir cualquier cosa. Habría podido venir un ángel que nos llevara a Zoraida
y a mí directamente a España, como también habría
sido posible que Zoraida y yo camináramos sobre el
mar hasta España, asimismo que todos los árabes
hubiesen sido tragados por un diluvio y otras tantas
miles de cosas.
Den Rest der Geschichte kann man in fünf Minuten erzählen und später noch Tausende von Varianten
erfinden, denn in dem Moment, in dem sich der göttliche Wille einmischt, ist alles möglich. Es hätte auch
ein Engel kommen können, der Zoraida und mich direkt nach Spanien gebracht hätte, wie es auch möglich gewesen wäre, dass Zoraida und ich über das
Meer nach Spanien gegangen wären, genau so gut,
wie alle Araber von einer Sinnflut hätten verschluckt
werden können und andere tausend Sachen.
No tengo ni idea de por qué el cura terminó su cuento de forma tan tradicional. Pues al final despachó
su cuento inventando que Zoraida me dio una buena
cantidad de dinero con el que compré un barco y nos
fuimos a España.
Ich habe keine Ahnung, warum der Pfarrer seine
Geschichte auf so traditionelle Art und Weise enden
ließ. Denn er beendete sie damit, dass Zoraida mir
einen Haufen Geld gab, mit dem ich ein Schiff kaufte
und wir nach Spanien segelten.
Hubiera sido bastante interesante haber podido conocer cómo se figuraba el cura la vida que Zoraida
llevaría en España; o sea, el modo en que viviría los
treinta años que todavía tenía por delante. Por desgracia, de esto, el cura no nos cuenta absolutamente
nada. A él le bastaba con que la voluntad divina se
hubiese revelado y esto, no cabe duda que se parece
muy mucho al comportamiento de Don Quijote. Él,
por ejemplo, estaba muy orgulloso de haber liberado
al mozo que fue fustigado por su amo y no le interesó
para nada lo que pudiera pasar después de haberlo
liberado.
Es wäre interessant gewesen zu wissen, wie sich
der Pfarrer das Leben Zoraidas in Spanien vorstellen
würde, also auf welche Weise sie die dreißig Jahre,
die sie noch vor sich hatte, leben würde. Unglücklicherweise berichtet uns die Geschichte des Pfarrers
nichts darüber. Ihm reichte es, dass der göttliche Wille geschehen würde und hierin ähnelt sein Verhalten
zweifelsfrei sehr dem des Don Quijote. Dieser zum
Beispiel war überglücklich, dass er den Jungen, der
von seinem Herrn ausgepeitscht wurde, befreit hatte
und interessierte sich nicht dafür, was mit ihm geschehen würde, nachdem er befreit ist.
Por presentar patrones de conducta tan similares
como los apuntados, podemos colegir que nuestro
cura está más loco todavía que Don Quijote.
Aus der Tatsache, dass er uns Herren zeigte, wie
die oben beschriebenen, können wir schließen, dass
der Pfarrer noch verrückter war als Don Quijote.