De las discretas razones que Sancho pasaba con
su amo y de la aventura que le sucedió con un cuerpo
muerto, con otros acontecimientos famosos y donde
aprendemos que la religión caballeresca es un don
de Dios.
Von dem vernünftigen Zwiegespräch, das Sancho
Panza mit seinem Herrn führte und von dem Abenteuer, mit einem toten Körper und anderer berühmter
Dinge, und wo wir lernen, dass die religiöse Ritterschaft eine Gabe Gottes ist
La religión caballeresca
En esto te distingues tú de la bestia,
que tú tienes locura, ella nada.
Dicen que al barro Dios dio aliento
y dicen que ese aliento se llama alma;
pero nosotros, mirando nuestro pecho
mejor lo sabemos, el aliento era locura.
Semilla fue este don al principio
y con ella te sentiste el centro del mundo.
La sonrisa de esta chica tan guapa,
en ti pensaba cuando sonreía;
y cuando ella, por casualidad, estaba a tu lado
para ti era signo de dulce esperanza.
Tanto te gustaba este don divino
que dejaste crecer este sueño hermoso.
Lo que no quieres ver, esta locura disfraza
y lo que quieres ver, esta locura lo embellece.
Esta locura es fuerte armadura
y esta locura, cual mágico espejo,
en tan fértil tierra fue sembrada,
que árbol fuerte salió de esa semilla.
Y le crecieron muchas religiones como ramas,
una tan loca, como hermosa la otra y todos
pusieron al Hombre, a ti, en el centro. Tan al lado
tienes a Dios ahora, como antes a la chica.
Razón habría ahora para cualquier desgracia.
¡Cuán dulce era el castigo, de la mano que te
amaba! y razón para castigarte, siempre había
porque hace muchos años una mujer comió una
manzana. Cuando la vida te pegó duro, tu religión
fue consuelo más cuando te iba bien, la dejabas a un lado .
Te servía la religión para consolarte de tus desgracias
y para comprobar que las desgracias que infligías eran bien merecidas.
Die ritterliche Religion
Hierin unterscheidest du dich vom Tier
du hast den Wahnsinn, dieses hat nichts
Man sagt der Erde, Gott gab den Atem
und dieser Atem, so sagt man, sei die Seele
doch wir, beim Blick in unsere Brust, wissen
es besser, Irrsinn war‘s, was der Atem gegeben
Ein Same nur war dieser, zu Beginn der Entwicklung
und dir erschien es, als seiest du nun im Zentrum
Das Lächeln dieses, ach so schönen Mädchens
an dich dachte sie, als sie lächelte und stand sie,
neben dir, dem Zufall nur geschuldet
dann war es für dich, Zeichen süßer Hoffnung
So sehr gefiel dir diese göttliche Gabe
dass du sie blühen ließt in deinem Herzen
Was du nicht sehen willst, verhüllt der Wahnsinn
und was du sehen willst, verschönert er
Unbezwingbar diese Rüstung, dieser Irrsinn
und dieser Irrsinn, welch zauberhafter Spiegel
So fruchtbar war die Erde, wo er eingepflanzt,
dass ein starker Baum erwuchs aus diesem Samen
Und aus jedem seiner Äste, erblühten viele Religionen,
eine so verrückt und so schön wie die andere
und alle setzten den Menschen, dich, ins Zentrum
So nah war dir Gott, wie dieses Mädchen
Für jedes Unglück, gab es nun einen Grund
Wie süß war die Strafe von der Hand die dich liebte
und Gründe,dich zu strafen, gab es immer
denn vor langer Zeit, aß eine Frau einen Apfel.
Wenn das Leben dich schlug, so war die Religion
dir ein Trost, und ging es dir gut,
dann konntest du sie vergessen
Die Religion war dein Trost, bei Schmerzen aller Art
und der Beweis, dass du berechtigt warst, Böses zu tun
Sie gab deinem Leben Glanz, als du oben warst
und Trost, als du am Boden lagst
Der erste fahrende Ritter war Jesus Christus
doch danach, gab es noch tausend andere
Sancho Panza había aprendido que mal asunto
para él era éste de no creer en las leyes de la caballería andante porque, a diferencia de aquélla, la
realidad suele ser injusta. Además de no dar ningún
consuelo a las desgracias, comprobó, que su amo
soportaba mucho mejor los quebrantos y miserias
porque siempre podía recurrir a algo de lo que en sus
libros de caballería había aprendido, mientras él estaba desnudo y sin armadura frente a la cruda realidad;
y cuando ésta lo tiró por tierra, no hubo manera de
levantar primero el espíritu y después el cuerpo.
No era por lo tanto de extrañar que aprendiese con
tanta rapidez, teniendo delante de sus ojos el ejemplo de su amo, cuyo espíritu no era esclavo del cuerpo y, por tanto, podía deshacerse de él cuando hacía
falta.
Sancho Panza hatte gelernt, dass ihm sein Unglaube bezüglich der Regeln der fahrenden Ritterschaft
nicht gut tat, denn die Realität, ganz im Gegensatz
zu jener, pflegt ungerecht zu sein. Nicht nur, dass sie
bei Schicksalsschlägen keinen Trost spendet. Er sah
auch, dass sein Herr die Erschöpfungen und Leiden
sehr viel besser ertrug, weil er immer auf etwas zurückgreifen konnte, was er in seinen Ritterbüchern
gefunden hatte, während er nackt und ohne Rüstung
der rauen Wirklichkeit gegenüberstand. Wenn diese
ihn auf den Boden geworfen hatte, gab es keine Möglichkeit mehr, zuerst den Geist und dann den Körper
zu erheben. Es war von daher nicht verwunderlich,
dass er so schnell lernte, da er ja das Beispiel seines
Herrn vor Augen hatte, dessen Geist nicht der Sklave
seines Körpers war und der sich folglich von diesem
lösen konnte, wenn dies nötig war.
Una gran ayuda es para nosotros el estudio riguroso de Cide Hamate Benengeli, porque éste prestó
especial atención a los diálogos, sabiendo que los
diálogos, emanación directa de la esencia de los hechos, son más reveladores que los hechos que no
comprendemos cuando no conocemos la esencia
que los engendró.
Por los diálogos que nos ha transmitido comprendemos también que él tenía una teoría, porque
no nos transmitió todos los diálogos, no nos transmitió diálogos irrelevantes o sea diálogos que no son
reveladores como lo son, por ejemplo, los diálogos
sobre el tiempo u otras cosas cotidianas. Tenía una
teoría e hizo especial hincapié en todos aquellos
diálogos que podían contribuir a corroborarla.
Die gewissenhaften Studien von Cide Hamete Benengali sind eine große Hilfe für uns, denn dieser widmete den Dialogen seine besondere Aufmerksamkeit,
da er wusste, dass diese die direkte Ausströmung der
Essenz der Tatsachen sind und von daher erhellender
als die Tatsachen, die wir nicht verstehen, wenn wir
die Essenz nicht kennen, die zu diesen Tatsachen
führte. Aus den Dialogen, die er uns übermittelt hat,
können wir auch schließen, dass er ein Theorie hatte,
denn er hat uns nicht alle übermittelt, die irrelevanten
zum Beispiel, die nicht aufschlussreich sind, wie die
Gespräche über das Wetter und Dinge dieser Art,
übermittelte er uns nicht. Er hatte eine Theorie und
setzte den Nachdruck auf die Dialoge, die dazu beitragen konnten, diese zu bestätigen.
Para los pocos lectores eruditos que tengo, porque en general mis lectores son unos burros, digo,
que yo sé que esta manera de proceder no satisfacerá a los eruditos más versados en cualquier
disciplina de las Ciencias o las Letras, pues no sabemos si también hubo diálogos que hubiesen puesto en entredicho su hipótesis y que por lo tanto,
haya omitido todo lo que no concordaba con su
punto de vista, como suelen hacer, por lo general,
todos aquellos historiadores infames del rey que denigran la ciencia, sustituyendo la verdad por el
oro.
Für die wenigen gelehrten Leser, die ich habe, normalerweise sind meine Leser ja Esel, sage ich, dass
mir sehr wohl bewusst ist, dass diese Vorgehensweise all diejenigen nicht zufrieden stellen wird, die
in den Wissenschaften weiter vorangekommen sind,
denn wir wissen nicht, ob es nicht auch Dialoge gab,
die seine Theorie in Frage gestellt hätten und er folglich alles unterdrückt hat, was seine Meinung nicht
bestätigte, wie dies für gewöhnlich alle jene ruchlosen, königlichen Geschichtsschreiber tun, die die Wissenschaft diskreditieren, indem sie die Wahrheit
durch Gold eintauschen.
La objeción no es del todo absurda, mis estimados
colegas, todo lo contrario. Y estoy conforme con que
un científico honesto, debe tomar en consideración
cualquier objeción, incluso tiene que mencionarla
antes de que sea alegada por otro. Cualquier otra
forma de proceder no es honesta y no es trabajo de
un hombre serio sino más bien de esos chiquillos que
quieren mirar con su chica una puesta de sol, con el
corazón tan derretido como su sesera.
Der Einwand ist, meine verehrten Kollegen, nicht
völlig absurd, ganz im Gegenteil und auch ich bin der
Meinung, dass ein ehrbarer Wissenschaftler jeden
Einwand ernst nehmen muss, diesen sogar nennen
muss, bevor ein anderer ihn erwähnt. Jede andere Art
zu verfahren, ist nicht ehrenhaft und nicht die Arbeit
eines ernsthaften Mannes, sondern eher von Bengeln, die mit ihrer Freundin einen Sonnenuntergang
betrachten wollen, mit einem Herzen, dass so zusammengeschmolzen ist wie ihr Hirn
Pero informo a mis colegas ilustres y serios, que
Cide Hamate Benengeli no fue pagado por este trabajo y que ni siquiera hizo este trabajo por orden de
alguien. Qué razón podía tener él para dejar de lado lo
que no le gustaba y alegar lo que le convenía. ¿Que lo
hizo inconscientemente? - Sí, sí, sí, argumentó fuerte
éste -. Pero mis muy estimados y honrados colegas,
¿creéis vosotros que un erudito del calibre de Cide
Hamate Benengeli, pudo caer en trampas tan simples? ¿No creéis que él, a igual que vosotros, había
escudriñado bien en su pecho? ¿Que seguro que no
sacó a la luz del día todo lo que allí de inconsciente
había? ¿Que no se puede sacar a la luz lo inconsciente?
¿Eso cree usted, mi muy honrado colega? Yo sé
que una nueva ciencia aparece en el horizonte científico que justamente esto sostiene y también he leído un par de libros de estos colegas. Yo, no lo creo.
Yo creo que lo que ellos llaman inconsciente está un
poco más solapado que lo consciente, pero accesible a la inteligencia.
Ich setze jedoch meine hochgerühmten Kollegen
davon in Kenntnis, dass Cide Hamete Benengeli für
diese Arbeit nicht bezahlt wurde und er diese Arbeit
nicht mal im Auftrag von irgendjemandem durchführte. Welchen Grund sollte er gehabt haben, das
beiseite zu schieben, was ihm nicht gefiel und das
anzuführen, was ihm gefiel. Dass er es unbewusst gemacht hat? Ja, ja, dies ist ein starkes Argument. Doch
glaubt ihr wirklich, meine hochgeehrten Kollegen,
dass ein Gelehrter vom Schlage eines Cide Hamete
Benengeli in eine so einfache Falle tappen könnte?
Glaubt ihr nicht, dass er, wie auch ihr dies tut, seine
Brust erforscht hat? Dass er nicht in der Lage gewesen wäre, all das ans Licht zu bringen, was sich dort
verbirgt? Dass man das Unbewusste nicht zu Tage
befördern kann? Glauben Sie das, mein hochverehrter Kollege? Ich weiß, dass eine neue Wissenschaft
am Horizont der Wissenschaften sichtbar wird, die
genau dies behauptet und ich habe auch schon einige Bücher dieser Kollegen gelesen. Ich glaube das
nicht. Ich glaube, dass das, was diese das Unbewusste nennen, zwar etwas tiefer vergraben ist, als
das Bewusste, aber keineswegs unerreichbar ist.
Yo, ahora, alego este diálogo que pone de manifiesto que Sancho Panza ya era capaz de utilizar lo que
había aprendido de su amo y que sabía servirse de
ello como espada, como armadura contra la realidad
cuando hacía falta o para defender sus intereses. El
mundo científico decidirá después cuán verosímil o
no es este diálogo haciendo de esta forma avanzar
a la ciencia
Hier ist nun der Dialog, der zeigt, dass Sancho Panza schon in der Lage war, das, was er von seinem
Herrn gelernt hatte, einzusetzen, es zu nutzen wie ein
Schwert, wie eine Rüstung gegen die Realität, wenn
dies nötig war oder um seine Interessen zu verteidigen. Die wissenschaftliche Welt wird dann entscheiden, wie wahrscheinlich oder unwahrscheinlich das
ist. So schreitet die Forschung voran.
Sancho Panza:
Paréceme, señor mío, que todas estas desventuras que estos días nos han sucedido, sin duda alguna han sido pena del pecado cometido por vuestra
merced contra la orden de su caballería, no habiendo
cumplido el juramento que hizo de no comer pan a
manteles ni con la reina folgar, con todo aquello que a
esto se sigue y vuestra merced juró de cumplir, hasta
quitar aquel almete de Malandrín, o como se llama el
moro, que no me acuerdo bien.
Sancho Panza:
„Es erscheint mir, mein Herr, dass alle die Missgeschicke, die wir die letzten Tage erlebt haben, ohne
Zweifel die Strafe für die von Ihnen begangenen Verstöße gegen die Regeln der fahrenden Ritterschaft
sind, da sie den Eid, kein feines Brot zu essen und
nicht mit der Königen zu vögeln und all dem was darauf folgt, auch dem Malandrino was weiß ich, den
Helm zu nehmen, gebrochen haben.“
¡Qué bien lo había aprendido todo! ¿No había sido
derrotado Don Quijote en la batalla a cuyo inicio estaba Rocinante por haber atacado a gente que no era de
su clase, por haber atacado a simples campesinos?
Y habiendo sido el no cumplir el juramento la causa de esta derrota, ¿por qué no iba a ser también la
causa de las otras? Y le parecía a Sancho Panza muy
oportuno creer esto porque si no, hubiese debido de
compartir su sabroso queso, las salchichas picantes,
el pan dulce y el rico vino con su amo, mientras que
si lo convencía, todos los manjares serían para él. Lo
que había aprendido de su amo no era solo armadura
contra la realidad, sino también espada para defender sus intereses.
Wie gut hatte er alles gelernt! War Don Quijote
nicht etwa in der Schlacht, an deren Beginn Rocinante stand, vernichtet worden, weil er Leute angegriffen hatte, die nicht seiner Klasse entstammten,
weil er einfache Bauern angriff? Und da das Brechen
des Eides der Grund dieser Niederlage war, warum
sollte er nicht auch die Ursache aller anderen sein?
Es erschien Sancho Panza auch sehr opportun dies
zu glauben, denn andernfalls hätte er den köstlichen
Käse, die scharfen Würste, das süße Brot und den
Wein mit seinem Herrn teilen müssen. Konnte er ihn
jedoch überzeugen, dann wären alle Speisen für ihn.
Was er von seinem Herrn gelernt hatte, war nicht nur
eine Rüstung gegen die Realität, sondern auch ein
Schwert zur Verteidigung seiner Interessen.
Mientras así platicaban, enseñando el amo a su escudero a utilizar las armas de los caballeros andantes, caía la noche y vislumbraron a lo lejos un par de
lumbres que se movían y que venían a su encuentro.
Tal era el susto que les causaron estas lumbres en la
oscuridad de la noche, que la armadura de los caballeros andantes a duras penas resistía y los dientes de
Sancho Panza, todavía no tan hábil en el uso de estas
armas, comenzaron a castañetear. Don Quijote, por
su parte, repasó mentalmente y todo lo deprisa que
pudo todos sus libros de caballería y encontró una
escena en la que este fenómeno estaba descrito y
de esta manera cobró valor. Porque igual que a ti, mi
querido lector, sólo le espantaban las cosas que no
tenían explicación alguna. El horror nos atenaza, sólo
cuando no entendemos el mundo que nos rodea y
cuanto más complicado es dicho mundo, mayor riesgo hay de que no lo entendamos y nos sintamos alienados. Y en estos casos, más vale explicación loca,
que no tener ninguna.
Während sie nun so sprachen und der Herr seinem
Knappen die Nutzung der Waffen der fahrenden Ritter
lehrte, sahen sie in der Ferne ein paar Lichter, die sich
bewegten und auf sie zukamen. Das Entsetzen, das
diese Lichter ihnen verursachten, war derartig, dass
die Rüstung der fahrenden Ritter dem kaum widerstand und die Zähne von Sancho Panza, der in der
Nutzung dieser Waffen noch nicht so geschickt war,
zu klappern begannen. Don Quijote wiederum ging
im Kopf und so hurtig wie er konnte alle seine Ritterbücher durch und fand auch eine Szene, in der dieses
Phänomen beschrieben wurde, wodurch er seinen
Mut wieder erlangte. Den ganz so wie dich, mein geliebter Leser, erschreckten ihn nur die Dinge, für die
es keine Erklärung gab. Das Entsetzen packt uns nur,
wenn wir die Welt, die uns umgibt, nicht verstehen
und je komplizierter diese Welt ist, umso größer das
Risiko, dass wir sie nicht verstehen und uns entfremdet fühlen. In diesem Fall ist eine verrückte Erklärung
besser als gar keine.
Cuando finalmente estuvieron frente a las lumbres,
asemejaron espectros, siniestros hijos del infierno,
que al brazo fuerte de un caballero andante tenían
que obedecer. Levantó Don Quijote su terrible lanza,
exigiendo de ellos que se sometieran; ya que había
leído, que era esto lo que él tenía que hacer en tales
circunstancias.
Als sie schließlich vor den Lichtern standen, glichen
diese Geistern, unheilvollen Söhnen der Hölle, die
dem kräftigen Arm eines fahrenden Ritters gehorchen
mussten. Don Quijote hob seine schreckliche Lanze
und forderte sie auf, sich zu unterwerfen, da er gelesen hatte, dass er dies in dieser Situation machen
musste.
Parece que las lumbres, que en realidad eran monjes con una antorcha en la mano y que asistían al entierro de un compañero suyo, sea porque no estaban
al tanto en lo que concierne a los caballeros andantes,
sea porque les daba igual, no quisiesen obedecerle.
Le ordenaron que los dejara pasar, lo que equivalía a
una ofensa que bien merecía un castigo.
Es schien als wollten die Lichter, die in Wirklichkeit
Mönche mit einer Fackel in der Hand waren, die dem
Begräbnis eines ihrer Kameraden beiwohnten, ihm
nicht gehorchen wollten, sei es, weil sie über fahrende Ritter nicht auf dem Laufenden waren, oder sei es,
weil es ihnen egal war. Sie befahlen ihm, sie vorbeizulassen, was einer Beleidigung gleichkam, die eine
Strafe verdiente.
Bajó Don Quijote su lanza y arremetió con tanta o
poca fuerza, no lo sabemos, mas demasiada fuerza
para aquél que no se lo esperaba, que el ofensor cayó
con gran estruendo de su caballo. Ahí en el suelo, el
monje repasaba la Biblia, para saber si algo así ya
había ocurrido que pudiese explicar si lo acontecido
era normal y por qué razón hubo ocurrido.
Don Quijote senkte seine Lanze und griff mit einer solchen Wucht an, vielleicht war diese auch nur
gering, wir wissen es nicht, sie war jedoch groß genug für jenen, der nicht darauf gefasst war, dass der
Angreifer mit lautem Tosen vom Pferd fiel. Auf dem
Boden liegend, ging der Mönch die Bibel durch, um
herauszufinden, ob sich so etwas schon mal ereignet
hatte und so zu klären, ob dies normal sei und warum
es geschah.
¿No cuenta la Santa Biblia en Moisés quinto libro,
primer capítulo, versículo 46 que Yahvé ya no estaba
con su pueblo, porque éste, su pueblo, no le había
obedecido y que iban por ello a la derrota?
Erzählt nicht die Bibel in Moses, fünftes Buch, erstes Kapitel Vers 46, dass Jahve nicht mehr mit seinem Volk war, weil dieses ihm nicht gehorcht hatte
und sie deshalb einer Niederlage entgegen gehen
würden?
En esto pensaba el monje. Este pasaje, no sólo le
explicó lo que estaba ocurriendo, sino que también
le procuró gran alivio, porque un Dios que castiga,
nos evidencia que existe; y más vale un Dios que castiga y existe, que uno que no castiga pero tampoco
existe. No hacía falta tampoco averiguar en qué había
pecado él para merecer tal castigo, porque no cabe
duda de que si se busca un pecado, siempre se puede encontrar alguno por mínimo que sea.
Daran dachte der Mönch. Diese Passage erklärte ihm nicht nur, was geschah, sondern verschaffte
ihm auch Erleichterung, denn ein Gott, der straft,
zeigt uns, dass er existiert und besser ist ein Gott,
der straft und existiert, als einer der nicht straft, aber
auch nicht existiert. Es war auch nicht nötig, dass er
herausfand, worin er gesündigt hatte, um diese Strafe
zu verdienen, denn es besteht kein Zweifel, dass man
immer eine Sünde findet, und sei sie auch noch so
klein, vorausgesetzt man sucht sie.
Viendo sus compañeros con qué fervor había atacado la figura que había salido de improviso de la
oscuridad más absoluta, a la que, como no llevaba
antorcha, no habían visto, escaparon dejando a su
compañero solo.
Als seine Kameraden nun sahen, mit welcher Wucht
die Gestalt, die plötzlich aus tiefster Dunkelheit erschienen war, die man, da sie keine Fackel trug,
vorher nicht sah, angegriffen hatte, ergriffen sie die
Flucht und ließen ihren Kameraden zurück.
En estas circunstancias le pareció muy oportuno al
monje responder a las preguntas que le hacía Don
Quijote y le dijo, que era un hombre de Iglesia, que
iba con otros once sacerdotes a Segovia para sepultar allí a un compañero que había muerto en Baeza.
In dieser Situation erschien es dem Mönch nun
günstiger, auf die Fragen Don Quijotes zu antworten
und er sagte ihm, dass er ein Mann der Kirche sei,
der mit anderen Priestern nach Segovia ging, um dort
einen Kameraden zu beerdigen, der in Baeza gestorben war.
Viendo Don Quijote que se trataba de un compañero suyo y que ambos eran caballeros andantes al
servicio de la locura, le propuso enderezar todos los
entuertos que le hubieran hecho hasta este día, algo
que le gustaba hacer siempre, ya lo sabemos, porque
sirve tanto para pagar por los servicios que se han
recibido como para enderezar entuertos que a otros
se hubieren infligido.
Da Don Quijote nun sah, dass es sich um einen Kameraden von ihm handelte und beide fahrende Ritter
im Dienste der Verrücktheit waren, schlug er ihm vor,
alles Unheil, dass man ihm bislang zugefügt hatte, zu
rächen. Wir wissen bereits, dass er so etwas gern tat,
denn so konnte man sowohl für das bezahlen, was
man empfangen hatte, wie auch wieder gut machen,
was man anderen angetan hatte.
Pero estos dos locos, por estar en dos situaciones
muy distintas, no podían ponerse de acuerdo, porque
ya hemos visto, que la misma locura no es la misma
en situaciones distintas; y en este caso, ni siquiera
era la misma locura.
Da sich diese zwei Verrückten aber nun in unterschiedlichen Situationen befanden, konnten sie sich
nicht einigen, da wir ja bereits gesehen haben, dass
dieselbe Verrücktheit in verschiedenen Situationen
nicht die gleiche ist.
Dijo el sacerdote que el único entuerto que le habían
hecho hasta ahora era el cometido por Don Quijote:
derribarlo de su caballo y quebrarle una pierna. Pero
como ni siquiera la locura misma puede enderezar un
entuerto si sujeto y objeto son la misma persona, era
más práctico dejar de lado la vida caballeresca por
un rato y negar que él, Don Quijote, tuviera la culpa
de lo que había ocurrido. ¿Por qué cabalgaban por la
noche disfrazados de espectros?
Don Quijote estaba en disposición de dejar de lado
un poco la vida caballeresca y no recurrir a los libros
de caballería, pero al sacerdote, que estaba en el suelo con una pierna quebrada e incapaz de levantarse, le quedaba sólo lo que su religión caballeresca
le ofrecía y así, le dijo a Don Quijote que sería excomulgado de la Santa Madre Iglesia por lo que éste
no quedó impresionado en absoluto, porque ya había
sido hecho al Cid Campeador, ilustre modelo, y este
caballero andante se sintió honrado con ello
Der Priester sagte ihm, dass das einzige Unrecht,
welches man ihm bislang zugefügt habe, jenes sei,
das Don Quijote ihm zugefügt habe, nämlich ihn vom
Pferd zu stoßen und ihm ein Bein zu brechen. Da
nun aber selbst die Verrücktheit kein Unrecht rächen
kann, wenn Subjekt und Objekt identisch sind, war es
praktischer, das ritterliche Leben für einen Moment
zur Seite zu schieben und zu verneinen, dass er, Don
Quijote, an dem, was vorgefallen war, die Schuld trüge. Warum sind sie um diese Zeit als Gespenst verkleidet durch die Nacht geritten? Don Quijote war in
einer Situation, die es ihm erlaubte, das ritterliche Leben zu vernachlässigen und sich nicht mehr auf die
Ritterbücher zu berufen, dem Priester jedoch, der mit
einem gebrochenen Bein auf dem Boden lag, verblieb
nur das, was seine ritterliche Religion verfügte und so
sagte er zu Don Quijote, dass er aus der Heiligen Mutter Kirche exkommuniziert würde, was diesen aber
nicht beeindruckte, weil ja schon Cid Campeador,
gerühmtes Vorbild, exkommuniziert worden war und
dieser fahrende Ritter sich hierdurch geehrt fühlte.
De esto podemos sacar una conclusión más general. Las locuras son más útiles para combatir desgracias, cuando son la única arma que queda, pero en
el caso de que se esté bien, son solamente un lindo
adorno, mas no realmente necesarias y por eso, hay ás locuras en tiempos difíciles que en edades doradas.
Hieraus können wir einen allgemeineren Schluss
ziehen. Die Verrücktheiten sind nützlicher, wenn es
um die Bekämpfung misslicher Lagen geht, denn
dann sind sie die einzige Waffe, die verbleibt. Wenn
es einem jedoch gut geht, dann sind sie nur noch ein schöner Schmuck, aber entbehrlich und deshalb gibt
es mehr Verrücktheiten in schwierigen Zeiten als in
den goldenen Zeitaltern.
Buena prueba de ello sería lo que estaba haciendo
Sancho Panza mientras su amo y el sacerdote no se
ponían de acuerdo, arramblando con todo lo que los
sacerdotes habían dejado al huir despavoridos; y que
siendo éstos hombres de la Iglesia, eran cosas mucho más ricas y sabrosas incluso que aquéllas que
habían dejado en la taberna.
Ein schöner Beweis hierfür ist das, was Sancho
Panza tat, während sich sein Herr und der Priester
nicht einig wurden. Er raffte alles zusammen, was die
entsetzten Priester zurückgelassen hatten und dies
waren, da diese Männer ja von der Kirche waren,
köstlichere und schmackhaftere Dinge, als jene, die
Sancho Panza in der Kneipe vergessen hatte.
Claro, que también se podría dar una razón para
justificarlo; o al menos, un ejemplo de los libros de
la caballería andante, lo que para el caso es casi lo
mismo porque ya sabemos, y no nos cansaremos de
decirlo, que cuando encontramos en el pasado que
alguien ya vivió una situación similar, queda probado
que ese algo se hace. Lo que basta y sobra para justificarlo.
Natürlich hätte man auch einen Grund nennen können, der dies Verhalten rechtfertigte, oder zumindest
ein Beispiel aus den Büchern der fahrenden Ritter,
was ja auf das Gleiche hinausläuft, wie wir wissen
und nicht ermüden zu wiederholen. Wenn wir in der
Vergangenheit jemanden finden, der Ähnliches erlebt
hat, dann ist bewiesen, dass man das tut, was dann
reicht, um dieses Verhalten auch zu rechtfertigen
Pero ¿qué necesidad hay de justificar la vida o encontrarle una razón, cuando sea bonita? Tan bonitas
eran y tan buenas estaban estas salchichas, que su
paladar no preguntó si era legítimo comérselas o no.
Y bien abastecidos, continuaron su camino.
Doch warum soll man das Leben rechtfertigen und
einen Sinn darin suchen, wenn es schön ist? So schön
und gut waren diese Würste, dass sein Gaumen nicht
danach fragte, ob es statthaft wäre sie zu essen oder
nicht. Gut versorgt, machten sie sich wieder auf den
Weg.