Tantas veces se ha dicho, que ya todo el mundo
lo tiene por cierto. Los libros de caballería eran los
culpables.
So oft hat man es gesagt, dass alle Welt es nun für
wahr hält. Die Ritterbücher sind die Schuldigen.
Lo dijo el cura, lo dijo el barbero y a los otros libros,
éstos de caballería tampoco les parecían una compañía decente. Se alaba por esto a Don Quijote y es
el único mérito que los tontos le conceden, que su
ejemplo sirvió para terminar con estos libros. Que su
ejemplo fuese advertencia para todos aquellos que
por estos libros se sientan atraídos. Se habían formado hogueras en toda España quemando estos libros,
los padres los arrancaban de las manos de sus hijos,
los maestros en las escuelas castigaban a sus alumnos, si se percataban de que habían salvado alguno
de estos libros de la hoguera. Nadie podía decir nada
en defensa de estos libros. Inútil era bajar a la calle
y decir: - ¡Atención! No hay que confundir los síntomas
con la enfermedad. Para nada sirve combatir los
síntomas, si no hay medicina contra la enfermedad!
Der Pfarrer hat es gesagt, der Barbier hat es gesagt
und den anderen Büchern erschienen die Ritterbücher auch kein angemessener Umgang. Deswegen
lobt man Don Quijote und der einzige Verdienst, den
man ihm zugesteht, ist der, dass er mit diesen Büchern kurzen Prozess gemacht hat. Dass sein Beispiel als Warnung dient für all jene, die sich von diesen Büchern angezogen fühlen. Man hatte in ganz
Spanien Scheiterhaufen errichtet und diese Bücher
verbrannt, die Väter rissen sie ihren Kindern aus den
Händen, die Lehrer in der Schule bestraften ihre Schüler, wenn sie sahen, dass sie eines dieser Bücher vor
dem Scheiterhaufen gerettet hatten. Niemand konnte
mehr etwas zur Verteidigung dieser Bücher sagen. Es
war sinnlos, auf die Straße zu gehen und zu sagen:
“Achtung! Man soll die Symptome nicht mit der
Krankheit verwechseln. Es nützt nichts, die Symptome zu bekämpfen, wenn es keine Medizin für
die Krankheit gibt.“
Todo habría sido en vano.
Alles wäre vergeblich gewesen.
Sí, sí, no cabe duda. La de nuestro caballero era
una locura muy loca, porque un caballero andante
inexistente luchaba contra entuertos inexistentes. Y
eso es muy loco, no cabe la menor duda. Tanto lo bueno como lo malo sale del mismo pecho. Pero en el
corazón humano, tan profundo como el firmamento,
hay de todo. Y si un caballero existente pelea contra un entuerto existente, ¿entonces no es locura? Y
quién te dirá, si un entuerto es existente o inexistente.
Lo que tú llamas existente, el otro lo llamará inexistente y de esta manera siempre habrá locos.
Sí, sí, esto de luchar contra molinos de viento es un
poco fuerte, sí, sí, esto es una locura.
Ja, ja, daran besteht kein Zweifel. Die Verrücktheit
unseres Ritters war schon ziemlich verrückt, weil ein
nicht existierender fahrender Ritter gegen nicht existierendes Unrecht kämpfte. Das ist schon ziemlich
verrückt, daran besteht kein Zweifel. Das Gute wie
das Schlechte kommt aus demselben Herzen, doch
im menschlichen Herzen, tief wie der Sternenhimmel,
gibt es alles. Was wäre, wenn ein existierender fahrender Ritter gegen ein existierendes Unrecht kämpfen würde? Ist es dann nicht verrückt? Und wer sagt
dir, ob ein Unrecht existiert oder nicht? Was für dich
existiert, existiert für einen anderen nicht, so dass es
immer Verrückte gibt.
¿Y si Don Quijote hubiese sido, como sus modelos,
un caballero existente que luchaba contra entuertos
existentes; entonces, dirías tú, que no habría sido un
loco. ¿Y qué dirías si este mismo motivo lo hubiera incitado a cometer agravios o ultrajes?
Ja, ja, das mit dem Kampf gegen Windmühlen war
ein bisschen heftig, ja, ja, das ist eine Verrücktheit.
Was aber, wenn Don Quijote, wie seine Vorbilder,
ein existierender fahrender Ritter gewesen wäre, der
gegen existierendes Unrecht kämpft? Dann würdest
du sagen, dass er kein Verrückter war. Was aber,
wenn das gleiche Motiv ihn veranlasst hätte, Unrecht
zuzufügen?
Sí, sí tu eres un buen chico, ya lo sé. ¿Pero se puede igualmente decir que el motivo mismo ya es una
locura? Si eres realmente un buen chico convendrás
conmmigo en que algo tienen en común Alejandro el
Grande - sí, sí, así lo llaman - y Don Quijote, ¿no?. El
último es un caballero inexistente que enderezó entuertos inexistentes porque se aburría de lo lindo y el
otro fue un caballero existente que cometió entuertos
existentes, porque su aldea en Macedonia era demasiado pequeña para un corazón tan grande. ¿Qué?
¿Qué llevó la cultura griega a los persas y a los judíos,
a la India y a los egipcios? ¿Que por eso es grande?
¡Bah! Pregunta a los persas, egipcios y judíos, qué
opinan de esto.
Ja, ja, du bist ein guter Junge, das weiß ich schon.
Doch kann man sagen, dass schon das Motiv eine
Verrücktheit ist? Wenn du wirklich ein guter Junge
bist, dann wirst du mit mir übereinstimmen, dass Don
Quijote und Alexander der Großen etwas gemeinsam
haben, ja, ja, so nennen sie ihn, den Großen. Der erste war ein nicht existierender Ritter, der nicht existierendes Unrecht rächte, weil er sich zu Tode langweilte und der andere war ein existierender Ritter, der
existierendes Unrecht zufügte, weil sein Dorf in Mazedonien zu klein war für sein großes Herz. Was? Er
hat die griechische Kultur zu den Persern, den Juden,
nach Indien und nach Ägypten gebracht? Deswegen
ist er groß? Bah! Frag mal die Perser, Ägypter und
Juden, was sie darüber denken.
Bueno, no trataré de convencerte, yo no soy ningún
caballero andante que lucha contra molinos, me parece heroico, por razones que he descrito antes, pero
yo no estoy aquí para estas cosas. Si tú crees que el
motivo de ganarse la fama eterna es honesto, si un
caballero existente comete entuerto y, en cambio, es
una locura si un caballero inexistente endereza entuertos inexistentes,¡¡créelo!!. Mas no me dirás que
eres un buen chico que tiene el corazón en el sitio
justo. ¿Quieres saber lo que pienso yo de toda esta
historia?
Ich werde nicht versuchen, dich zu überzeugen,
ich bin kein fahrender Ritter, der gegen Windmühlen
kämpft, es erscheint mir heroisch, aus Gründen, die
ich oben beschrieben habe, aber deswegen bin ich
nicht hier. Wenn du glaubst, dass das Motiv, sich ewigen Ruhm zu erlangen, ehrenhaft ist, wenn ein existierender Ritter Unrecht zufügt, aber eine Verrücktheit,
wenn ein nicht existierender Ritter nicht existierendes
Unrecht rächt, dann glaub es! Behaupte aber dann
nicht mehr, dass du ein guter Junge bist, mit dem
Herzen auf dem rechten Fleck. Willst du wissen, was
ich von der ganzen Angelegenheit halte?
A mí me parece una locura que en todas las escuelas de España se presente como modelos a estos caballeros existentes que cometieron entuertos;
que se estudien sus hazañas, se analicen sus pensamientos; que de todos estos Don Quijotes en las
escuelas, en las universidades, en las casas de los
nobles se cuenten con ojos que brillan de entusiasmo sus batallas, porque muy al contrario de nuestro
Don Quijote, sometieron a enemigos muy reales.
¡Ya verás! Un día no muy lejano, Alejandro y César
caerán en el olvido y nadie se reirá de Don Quijote,
porque en su fracaso nos muestra algo verdadero,
el fracaso eterno que sufrimos todos, mientras que os primeros, tratando de dejar rastro en la historia,
dejaron nada más que una gran mentira, alejada de
nuestra realidad.
Es erscheint mir verrückt, dass man in allen Schulen Spaniens diese Ritter, die Unrecht zufügten, als
Vorbilder hinstellt, dass man ihre Heldentaten studiert, ihre Gedanken analysiert, dass man von all diesen Don Quijotes in den Schulen, den Universitäten,
in den Häusern der Adeligen mit vor Begeisterung
leuchtenden Augen von ihren Schlachten erzählt,
weil sie, ganz anders als unser Don Quijote, wirkliche
Feinde niedergeworfen haben. Du wirst es noch erleben! In einer nicht mehr allzu fernen Zukunft! Alexander und Cäsar werden der Vergessenheit anheimfallen und niemand wird mehr über Don Quijote lachen,
denn in seinem Scheitern zeigte er uns etwas Wahrhaftiges, das ewige Scheitern, das wir alle erleben,
während die ersteren, die versuchten eine Spur in der
Geschichte zu hinterlassen, nur eine Lüge hinterließen, die von unserer Realität weit entfernt ist.
Tantas facetas tiene la locura como profundidad
el alma humana. De cada pliegue de esa alma donde una pasión se esconde, puede surgir una locura
del mismo modo que desde cualquier parte de las
profundidades del firmamento puede aparecer una
estrella fugaz; y como la estrella fugaz nos revela parte de la estrella de la que se había desprendido, cada
locura nos muestra un anhelo, un deseo. Si los anhelos no disponen de las fuerzas que necesitan, nacen locuras. Grandes almas, que rara vez disponen
de las fuerzas que sus anhelos necesitan, producen
grandes locuras.
So viele Facetten hatte die Verrücktheit, wie Tiefe
die menschliche Seele. Aus jeder Falte dieser Seele,
wo eine Leidenschaft sich versteckt, kann eine Verrücktheit entstehen, wie von jedem Punkt des Firmaments sich eine Sternschnuppe lösen kann; und ganz
so, wie die Sternschnuppe auf einen Stern verweist,
von dem sie sich gelöst hat, so zeigt uns jede Verrücktheit eine Sehnsucht. Verfügen die Sehnsüchte
nicht über die Kraft, die sie benötigen, dann entstehen die Verrücktheiten. Große Seelen, die selten über
die Kraft verfügen, die sie benötigen, produzieren
große Verrücktheiten.
Tantas locuras hay como flores y maleza. Hermosas
locuras hay. Hermosa locura aquélla con la cual el
poeta la belleza femenina adora, cuando no se sabe
si la belleza reside en el sujeto o en el objeto, siendo el objeto de una belleza muda en la cual el poeta
se refleja, queriendo perecer por no tenerla toda. Fea
aquella locura, que cara de envidia tiene, que no teniendo el anhelo las fuerzas que requiere, envidia a
aquél, que supone las tiene.
So viele Verrücktheiten gibt es, wie Blumen und Unkraut. Schöne Verrücktheiten gibt es. Schön ist jene
Verrücktheit, mit der der Dichter die Schönheit einer
Frau besingt, wenn man nicht weiß, ob die Schönheit
im Subjekt oder Objekt sich befindet, da das Objekt
eine stumme Schönheit ist, in der sich der Dichter
spiegelt, von dem Wunsch beseelt, zu vergehen, um
sie ganz zu besitzen. Hässlich ist die Verrücktheit, die
aussieht wie Neid, bei der die Sehnsucht nicht die
Kraft hat, die sie braucht, den beneidet, von dem sie
glaubt, dass er sie hat.
Cambian los tiempos y con ellos las locuras, porque con el avance del tiempo, cambian los anhelos.
Algunos, que el raciocinio sepultaba, despiertan; y
otros que eran guías como las estrellas para el navegante, desaparecen, despertando algunas locuras
y sepultando otras. Las locuras ya no son locuras, si
los locos las miran. Y las locuras son locuras, cuando
otras locuras se imponen. Para navegar en el mar de
la vida, hay que ser loco, porque únicamente un loco,
tiene una meta. En el infinito, la locura crea un marco,
nos esconde lo infinito que sobre nuestras cabezas
en el firmamento soportamos, pero jamás en la Tierra.
Die Zeiten ändern sich und mit diesen die Verrücktheiten, denn mit den Zeiten ändern sich auch die
Sehnsüchte. Manche, die ein Gedankengebäude unter sich begraben hatte, erwachen und andere, die
ganz so wie die Sterne den Schiffen Orientierung gaben, verschwinden, wobei neue entstehen und andere verschwinden. Die Verrücktheiten sind nicht mehr
verrückt, wenn ein Verrückter sie betrachtet. Um auf
dem Meer des Lebens zu segeln, muss man verrückt
sein, denn nur der Verrückte, hat ein Ziel. In der Unendlichkeit steckt die Verrücktheit einen Rahmen ab,
der die Unendlichkeit, die wir über uns am Firmament
ertragen, aber nie auf der Erde, verbirgt.
Abre horizontes la locura, cuando la realidad desdeña. Algunos son locos, porque a otros imitan; y
otros son locos, porque a otros no entienden y por
otros no son entendidos. Detrás de la locura, hay un
color que la tiñe, una música a cuyo ritmo baila. Locas son las palabras, cuando la realidad disfrazan y
más locas aún, cuando de ella se desprenden. Tantas facetas tiene la locura como profundidad el alma
humana. Esto te lo digo yo, Miguel de Cervantes
Saavedra, apogeo del ingenio español, para que tú
lo aprendas.
Die Verrücktheit öffnet Horizonte, wenn sie die Realität verachtet. Manche sind verrückt, weil sie andere
nachahmen und andere sind verrückt, weil sie andere nicht verstehen und von anderen nicht verstanden
werden. Hinter jeder Verrücktheit gibt es eine Farbe, die sie einfärbt, eine Musik, nach deren Rhythmus sie
tanzt. Verrückt sind die Wörter, wenn sie die Wahrheit
verhüllen und noch verrückter, wenn sie sich von dieser lösen. So viele Facetten hat die Verrücktheit, wie
die menschliche Seele Tiefe. Das sag ich dir, Miguel
de Cervantes Saavedra, Gipfel des spanischen Genies, damit du es lernst.
Hemos dicho ya que a primera vista no parecía muy
verosímil que Sancho Panza hubiera seguido a Don
Quijote, por lo cual hemos estudiado esto más detalladamente y hemos podido comprobar que en la
historia, la única fuente que nos permite saber qué
comportamiento es verosímil y cual inverosímil, hubo
casos similares, aunque no iguales, porque la historia
no se repite nunca, porque si se repitiera, no sería
historia.
Wir haben bereits gesagt, dass es erstmal nicht
besonders wahrscheinlich erscheint, dass Sancho
Panza Don Quijote gefolgt sei, weshalb wir dies näher untersucht und bewiesen haben , dass es in der
Geschichte, der einzigen Quelle, die es uns erlaubt
zu sagen, ob ein Verhalten wahrscheinlich oder unwahrscheinlich ist, bereits solche Fälle gab, die, wenn
auch nicht identisch, denn die Geschichte wiederholt
sich nie, würde sie dies tun, wäre es keine Geschichte, so doch ähnlich waren.
¿Pero qué oímos en las tabernas?
Doch was hören wir in den Kneipen?
- Ay, este Sancho Panza - oímos - ¡que tonto es,
cómo pudo creer las tonterías que le contaba
este señor
„Au weia, dieser Sancho,“ hören wir, „was für ein
Dummerchen, wie konnte der an die Dummheiten
dieses Herrn glauben.“
Diciendo esto, estos borrachos sugieren que les
parece inverosímil que alguien pueda cometer semejante tontería o que les parece un caso muy singular,
nada típico. Mas si no fuera típico, no sería interesante, porque solo lo típico revela algo sobre el género
humano. Y además, cómo explicarse que todos se
interesen por esta historia. ¿Nos interesamos acaso
por algo que no nos concierne? ¡No!
Wenn sie dies sagen, geben sie zu verstehen, dass
es ihnen unwahrscheinlich erscheint, dass jemand
eine solche Dummheit begehen könne oder dass es
ihnen als ein Einzelfall erscheint, nichts, was typisch
ist. Wenn es jedoch nicht typisch wäre, dann wäre
es nicht interessant, denn nur das Typische offenbart etwas über das menschliche Geschlecht. Und wie
soll man sich dann erklären, dass sich alle für diese
Geschichte interessieren? Interessieren wir uns etwa
für Dinge, die uns nichts angehen? Nein!
Claro, que los borrachos de las tabernas que tanto se divertían al oír lo tonto que era Sancho Panza
no se daban cuenta de ello, pero sus tripas sentían
que ellos también se comportaban como Sancho
Panza y si se hubiesen dado cuenta de ello, no en
las tripas, sino en el entendimiento, se habrían avergonzado y en lugar de reírse de esta historia, habrían preferido no oírla en absoluto, porque a nadie
le gusta ver sus miserias reflejadas en un cuento.
Preferimos las historias que mienten, que esconden
el motivo verdadero de nuestros actos, que con un
tinte humorístico deja tranquilo nuestro interior y en
toda su grandeza describen lo que hay de bueno en el corazón, que engrandecen lo poco de bueno que
hay, y pasan por alto, lo mucho que hay de malo.
Natürlich bemerkten die Besoffenen in den Kneipen,
die sich über die Dummheiten von Sancho Panza lustig machten, dies nicht, doch ihre Eingeweide spürten, dass auch sie sich verhielten wie Sancho Panza
und wenn ihnen dies bewusst geworden wäre, nicht
in den Eingeweiden sondern im Verstand, dann hätten
sie sich geschämt und anstatt über die Geschichte zu
lachen, hätten sie es vorgezogen, sie überhaupt nicht
zu hören, denn niemandem gefällt es, sein Elend in
einer Geschichte gespiegelt zu sehen. Wir ziehen die
Lügengeschichten vor, die das eigentliche Motiv unseres Tuns verschleiern, die mit Humor, der unseren
Seelenfrieden nicht angreift, in aller Herrlichkeit beschreiben, was an Gutem in unserem Herzen liegt,
dieses vergrößern und das, was sich an Schlechtem
darin befindet, ignorieren.
Sí, lo admitimos, no es una prueba tan contundente
ésta de la verosimilitud de la personalidad de Sancho Panza como lo era la prueba histórica. Pero si
toda España se interesa por Sancho Panza, de esto
estamos completamente convencidos, es porque
sabían que todos son un poco sanchopanzas lo que
confirma a su vez, la veracidad del comportamiento
de éste. ¿Acaso no creen las tonterías que cuenta
un político quijotesco? Cuanto más promete, más lo
creen. ¿No odian a quien dice la verdad? Sí, sí, sí.
Una vez comprobada la falsedad de las promesas,
corren ríos de tinta, claro y entonces resulta que todos sabían desde el principio que eran hueras todas
las promesas, que ya lo habían dicho y escrito, y que
era muy fácil saber que eran tonterías. Pero un par de
meses más tarde, otro político hace otras promesas
y el juego se repite.
Ja, wir geben es zu, dies ist kein so schlagender
Beweis für die Wahrscheinlichkeit der Persönlichkeit von Sancho Panza, wie der Beweis, den die
Geschichtswissenschaft liefert. Doch wenn ganz
Spanien sich für Sancho Panza interessiert, dessen
sind wir uns sicher, dann deshalb, weil alle wissen,
dass sie ein bisschen wie jener sind, was wiederum
zeigt, wie wahrscheinlich dieser doch ist. Glauben
sie etwa nicht die Dummheiten, die ein quijotesker
Politiker ihnen erzählt? Je mehr er verspricht, desto mehr glauben sie. Hassen sie nicht den, der die
Wahrheit sagt? Ja, ja, ja. Wenn sich gezeigt hat, wie
leer diese Versprechen waren, dann fließt die Tinte in
Strömen und es zeigt sich, natürlich, dass alle schon
von vorneherein von dieser Leerheit der Versprechen
überzeugt waren, dass sie es schon immer gesagt
und geschrieben hatten, und dass es ganz einfach
gewesen sei, einzusehen, dass es dummes Zeug ist.
Doch nur wenige Monate später, verspricht ein anderer Politiker etwas anderes und das Spiel beginnt
von vorne.
¿No sabemos todos que la lotería no puede funcionar? Haciéndose pobres muchos, muy pocos se
enriquecen. Sin embargo cuán dulce es la vana esperanza, cuando nada de la fuerza de nuestros brazos
esperamos. Qué cómodo es elegir la fortuna antes
que el trabajo. Con qué facilidad se cede, cuando la
razón dice no hay esperanza alguna y las tripas gritan
que debe de haber una.
Wissen wir nicht alle, dass die Lotterie nicht funktionieren kann? Dass sie Viele arm und nur sehr Wenige reich macht? Doch wie süß ist die leere Hoffnung,
wenn man von der Kraft seiner Arme nichts erwarten
kann. Wie bequem ist es, das Glück anstatt der Arbeit
zu wählen. Wie leicht gibt man nach, wenn der Verstand sagt, es gibt keine Hoffnung und die Gedärme
schreien, dass es eine geben müsse.
¡Ay pueblo español! Os reís de Sancho Panza para
no sentir vergüenza.
Oh, spanisches Volk! Ihr lacht über Sancho Panza,
um keine Scham zu spüren.
Habiendo visto Sancho Panza que su señor había
triunfado, le advirtió que no olvidara la isla que le
debía, creyendo que debía haber una relación entre
este triunfo y las islas que le había prometido, a lo
cual Don Quijote le respondió que eso de la isla era
lo de menos y que más tarde podría hacerse también
rey de Dinamarca o Solidiasa, que le quedarían como
anillo al dedo. No estando muy convencido Sancho
Panza de que estas tierras un día llegaran a pertenecerle, tampoco quería que la ocasión se le escurriese
de las manos. Seguía a Don Quijote porque no tenía otra cosa mejor que hacer y ninguna oportunidad que
perder.
Da Sancho Panza gesehen hatte, dass sein Herr einen Sieg davon getragen hatte, erinnerte er ihn daran,
dass er die Insel nicht vergessen solle, da er glaubte,
dass zwischen diesem Sieg und den versprochenen
Inseln eine Beziehung existieren müsse, worauf Don
Quijote antwortete, dass das mit der Insel kein Problem sei und dass er auch König von Dänemark oder
Solidiasa werden könne, was hervorragend zu ihm
passen würde. Zwar war Sancho Panza nicht davon
überzeugt, dass diese Inseln ihm eines Tages gehören könnten, andererseits wollte er sich diese Chance auch nicht durch die Finger schlüpfen lassen. Er
folgte Don Quijote, weil er nichts Besseres zu tun und
nichts zu verlieren hatte.
Cuando era hora de merendar no se sentía obligado a darle algo de sus víveres a Don Quijote, por lo
cual le dijo, que solo traía pan, cebollas y queso y que
éstos no eran manjares para un caballero andante.
Mal conocía Sancho Panza las leyes de la caballería,
Don Quijote lo puso al día diciéndole que el mayor
honor de los caballeros andantes era renunciar a todas las delicias de las que el hombre dispone y que
por lo tanto no había problema ninguno y podía darle
algo de lo que traía.
Als es Essenszeit war, sah er sich nicht verpflichtet,
Don Quijote etwas von seinem Proviant abzugeben,
weshalb er ihm sagte, dass er nur Brot, Zwiebeln und
Käse bei sich habe, was ja keine Speisen für einen
fahrenden Ritter seien. Doch er hatte keine Ahnung
von den Regeln der fahrenden Ritter und Don Quijote
klärte ihn auf, indem er ihm sagte, dass es die größte
Ehre der fahrenden Ritter sei, auf alle Vergnügungen,
die einem Menschen zur Verfügung standen, zu verzichten und es deswegen überhaupt kein Problem
wäre, wenn er ihm etwas von dem, was er mit sich
brachte, abgäbe
De ambas locuras os reís y ambas carcajadas son
vuestra vergüenza. Os reís de Don Quijote porque no
podéis comprender que una alma que aspira a la vida
plena no pudiera ser feliz en un pueblo de la Mancha.
Don Quijote acepta las duras leyes de la caballería, el
velar de noche y el ayuno, el quebranto y el cansancio para tener la vida plena. No rehuye del trabajo, su
deseo es infinito. A éste, ni siquiera lo entendéis. Al
otro, a vuestro semejante, lo comprendéis, porque lo
mismo que vosotros espera: lo que tiene delante de
los ojos, lo quiere tener y lo que se encuentra más allá
de lo que ve, ni lo nota. Su locura es querer lo que ve,
pero sin esfuerzo.
Ihr lacht über beide Verrücktheiten und beide sind
eure Scham. Über Don Quijote lacht ihr, weil ihr nicht
verstehen könnt, dass eine Seele, die nach der Fülle
des Lebens strebt, in einem Dorf in La Mancha nicht
glücklich sein kann. Don Quijote akzeptiert die harten
Regeln der Ritterschaft, nachts zu wachen, das Fasten, die Erschöpfung, die Müdigkeit, um zur Lebensfülle zu gelangen. Er flüchtet sich nicht vor der Arbeit,
seine Sehnsucht ist unendlich. Ihn, könnt ihr nicht mal
verstehen. Den anderen, euern Gleichgesinnten, den
versteht ihr, denn er will das Gleiche wie ihr. Er will
das haben, was er vor Augen hat und was sich weiter
weg befindet, sieht und bemerkt er nicht. Seine Verrücktheit ist, das haben zu wollen, was er sieht, aber
ohne zu arbeiten.