Kapitel 22: indirekte Rede und consecutio temporum |
22.2 Die Zeitenfolge |
Beispiele: |
Subió
la escalera y se cayó. = Er stieg auf die Leiter und fiel herunter. |
|
Estuvo en el hospital
porque se cayó de la escalera. = Er lag im Krankenhaus, weil er von der Leiter gefallen ist. |
|
Si sube la escalera
seguramente se va a caer. = Wenn er auf die Leiter steigt, wird er sicher herunterfallen. |
|
Si no hubiera subido
la escalera no se habría caído. = Wäre er nicht auf die Leiter gestiegen, wäre er nicht herunter gefallen. |
|
Mañana se habrá
quebrado una pierna, porque subirá
la escalera. = Morgen wird er sich ein Bein gebrochen haben, da er auf die Leiter steigen wird. |
|
El mundo es, lo que
es el caso. = Die Welt ist, was der Fall ist. |
In diesem Typ von Sätzen haben wir eine einfache Zeitschiene, auf der sich die Handlungen abspielten. Es gelten die Regeln, die in Kapitel 6 vorgestellt wurden. Die Position des Sprechers auf der Zeitschiene ist bei diesem Typ von Satz irrelevant. Werden Handlungen aber mental vorgestellt, weil man glaubt, dass etwas passiert ist, hofft das etwas passieren wird, weiss, dass etwas passieren könnte etc. etc. etc. dann wird es komplizierter. Es kommt dann darauf an, ob die wie auch immer imaginierte Tätigkeit vor der Imagination oder danach eingetreten sein soll, ob die Imagination in der Vergangenheit stattgefunden hat, in der Gegenwart oder in der Zukunft.
Beispiele: |
Pienso y por lo tanto soy. = Ich denke, also bin ich. | |
Pensé y por lo tanto fuí. = Ich dachte, also war ich. | |
Pensé y por lo tanto hube sido. = Ich dachte, also war ich gewesen. | |
Pienso y por lo tanto seré. = Ich denke, also werde ich sein. | |
Pensé y por lo tanto sería. = Ich habe gedacht, also werde ich sein. | |
Pienso y por lo tanto fui. = Ich denke, also war ich. |
Bei diesem Typ von Satz, wird alles komplizierter, denn wir haben eine weitere Dimension, nämlich die Zeit, in der sich derjenige befindet, der die Vorgänge imaginiert.
Verdeutlichen wir die Zusammenhänge:
Fall I: Der Handlungsstrang ist nicht abhängig von der Position dessen, der die Handlung mental durchdringt. | ||
Dies ist dann der Fall, wenn allein der Berichterstatter die Handlung mental durchdringt. Dies ist der Normalfall, für ihn gilt das in Kapitel 6 Gesagte. | ||
1) Du rauchst
so viele Zigaretten, dass Du an Krebs erkranken wirst. |
||
2) Du hast so viele Zigaretten geraucht, dass du an Krebs erkrankt bist. | ||
3) Wenn du
Zigaretten rauchen wirst, wirst du an Krebs erkranken. |
Fall II: Der Handlungsstrang ist abhängig von der Position dessen, der die Handlung mental durchdringt. |
Wird der Handlungsstrang zu einem Zeitpunkt mental durchdrungen, der nicht deckungsgleich ist mit dem Zeitpunkt der Berichterstattung, ist die Position dessen, der die Handlung mental durchdringt, zu berücksichtigen. |
2.a) Ich dachte, du hast so viele Zigaretten geraucht, dass du an Krebs erkrankt bist. | |
2.b) Ich werde denken, du hast so viele Zigaretten geraucht, dass du an Krebs erkrankt bist. | |
2.c) Ich denke, du hast so viele Zigaretten geraucht, dass du an Krebs erkrankt bist. |
3.a) Ich dachte, wenn du Zigaretten rauchen wirst, wirst du an Krebs erkrankekn. | |
3.b) Ich werde denken, wenn du Zigaretten rauchen wirst, wirst du an Krebs erkranken. | |
3.c) Ich denke, wenn du Zigaretten rauchen wirst, wirst du an Krebs erkranken. |
Wir können aus dem bis jetzt Dargestellten folgende
Schlüsse ziehen. Steht das einleitende Verb, das
den mentalen Vorgang beschreibt, in unserem Falle denken,
im Präsens, gibt
es keinen Unterschied zwischen Fall
I und Fall II. Diese Erkenntnis ist für
das Spanische relevant.
Steht das Verb, das den mentalen Vorgang beschreibt,
in einer Gegenwartszeit
(presente, pretérito
perfecto, futuro und
futuro compuesta) dann gelten die im siehe Kapitel
6 beschriebenen Verhältnisse. Steht dieses
Verb in einer Vergangenheitszeit
( pretérito imperfecto,
pretérito indefinido,
pluscuamperfecto) gilt
es Regeln zu beachten, die wir im folgenden noch besprechen
werden. Zur Verdeutlichung nochmal die Fälle, wo
es zwischen Fall I und Fall II keine
Unterschiede gibt, da derjenige, der die Handlung mental
durchdringt und derjenige, der berichtet, die
gleiche Position auf der Zeitachse einnehmen.
1) Fall I:Du rauchst so viele Zigaretten, dass Du an Krebs erkranken wirst. | |
1.c) Fall II: Ich denke, dass du so viele Zigaretten rauchst, dass du an Krebs erkranken wirst. | |
2) Fall I: Du hast so viele Zigaretten geraucht, dass du an Krebs erkrankt bist. | |
2.c) Fall II: Ich denke, du hast so viele Zigaretten geraucht, dass du an Krebs erkrankt bist. | |
3) Fall I:Wenn du Zigaretten rauchen wirst, wirst du an Krebs erkranken. | |
3.c) Fall II: Ich denke, wenn du Zigaretten rauchen wirst, wirst du an Krebs erkranken. |
Wie deutlich zu sehen, ist eine Fallunterscheidung dann nicht zu treffen, wenn das einleitende Verb der geistigen Tätigkeit in einer Gegenwartszeit steht, weil dann der Zeitpunkt der mentalen Durchdringung und der Zeitpunkt des Berichtes überhaupt nicht auseinandertrifften. In diesem Fall sind lediglich die Regeln aus Kapitel 6 zu berücksichtigen
Gegenwartszeiten sind im Spanischen: |
presente pretérito perfecto futuro futuro perfecto |
Das Problem entsteht, wie die obigen Zeichnungen veranschaulichen, nur, wenn der Zeitpunkt der mentalen Durchdringung der Handlungsabläufe in einer Vergangenheitszeit liegt. In diesem Falle sind besondere Regeln zu berücksichtigen, die wir im folgenden vorstellen werden.
Vergangenheitszeiten sind: |
pretérito
imperfecto pretérito indefinido pluscuamperfecto |
Bevor wir die Problematik systematisch durchdringen, machen wir uns ersteinmal richtig klar, was das Problem ist. Unsere Überlegungen illustrieren wir anhand des unten stehenden Satzes.
Beispiel: |
Cortaron el árbol. = Sie fällten den Baum. |
Nun ist klar, dass der Ursprungssatz je nach Situation abzuändern ist. |
bei
Vorzeitigkeit Creyó que habían cortado el árbol. = Er dachte, dass sie den Baume gefällt hatten. |
|
bei Gleichzeitigkeit Creyó que cortaban el árbol. = Er dachte, dass sie den Baum fällen. |
|
bei Nachzeitigkeit Creyó que cortarían el árbol. = Er dachte, dass sie den Baum fällen werden. |
Wir sehen also, dass die Regeln aus
Kapitel 6 nicht mehr gelten, weil in dem Moment,
in dem Ereignisse mental durchdrungen
werden und das Verb der mentalen
Durchdringung in einer Vergangenheitszeit
steht, andere Aspekte zu berücksichtigen
sind. Bei Vorzeitigkeit wird
der pretérito pluscuamperfecto
verwendet, bei Gleichzeitigkeit
der imperfecto und bei
Nachzeitigkeit der
condicional.
Systematisch dargestellt, ergibt sich also folgendes Bild. | ||
Gegenwarts- zeiten |
presente pretérito perfecto futuro futuro perfecto |
Die Zeiten folgen den Regeln, die im Kapitel 6 beschrieben wurden. |
Vergangen- heitszeiten |
pretérito imperfecto pretérito indefinido pluscuamperfecto |
bei
Vorzeitigkeit: pluscuamperfecto bei Gleichzeitigkeit: pretérito imperfecto bei Nachzeitigkeit und nicht abgeschlossener Handlung: condicional simple bei Nachzeitigkeit und abgeschlossener Handlung: condicional compuesto |
Nebenbemerkung 1: |
Man könnte bei vielen Verben, die auf die mentale Durchdringung abstellen versucht sein, an die Regeln zu denken, die im Kapitel 9.6 beschrieben wurden. Dort werden aber Verben diskutiert, die den subjuntivo verlangen, hier geht es um Verben, die den Indikativ verlangen. Bei Verben wie suponer, creer, pensar, presumir etc. könnte man versucht sein anzunehmen, dass sie den subjuntivo nach sich ziehen. Sie tun dies nicht! Nur unpersönliche Stellungnahmen des Zweifels und der Unsicherheit wie es posible, es raro, es improbable, puede ser etc. ziehen den subjuntivo nach sich. Verben jedoch, die ebenfalls Unsicherheit oder Zweifel ausdrücken, wie presumir, suponer, creer etc. tun dies nicht. |
Nebenbemerkung 2: |
Im Spanischen könnte man versucht sein zu glauben, dass nach presumir (vermuten), suponer (annehmen), creer (glauben) der subjuntivo erfolgt. Er tut es nicht. Es erfüllt uns nun mit Verwunderung festzustellen, dass im Deutschen nach diesen Verben manchmal der Konjunktiv folgen kann (nicht muss). Wir erwähnen dies, weil wir auf diese Tatsache gleich zurückkommen. |
Creía
que se encontraba en el hospital. = Er glaubte, dass er im Krankenhaus sei = Er glaubte, dass er im Krankenhaus wäre = Er glaubte, dass er im Krankenhaus ist. |
Kontakt Impressum Datenschutz |