Kapitel 22: indirekte Rede und consecutio temporum
22.3 Unterschiede
zum Deutschen
Man beachte, dass die consecutio temporum (Abfolge der
Zeiten) nicht immer die gleiche ist, wie im Deutschen
und es im Deutschen auch manchmal mehrere Varianten gibt.
Insbesondere kann im Deutschen der Konjunktiv stehen,
im Spanischen aber nicht der subjuntivo!
Beispiel:
Einfache Aussagesätze
Él
lee el libro. Él leía el
libro. Él ha leído el libro. Él
había leído el libro. = Er liest das Buch. Er
las das Buch. Er hat das
Buch gelesen. Er hatte das Buch gelesen. (Die Zeit, spielt
in diesem Zusammenhang keine Rolle mehr. Es
kommt einzig auf die Beziehung zum Moment
der mentalen Durchdringung an.)
Beispiel:
Vorzeitigkeit
Creíamos/Creímos que había leído
el libro.
= Wir dachten/haben gedacht, dass er
das Buch gelesen hätte. (Deutsch Konjunktiv
Perfekt, Spanisch immer pretérito pluscuamperfecto
de indicativo.)
Beispiel:
Gleichzeitigkeit
Creíamos/Creímos que leía el libro.
= Wir dachten/haben gedacht, dass er das Buch
lese.
= Wir dachten/haben gedacht, dass er das Buch
liest. (Deutsch Präsens
Indikativ/Konjunktiv, Spanisch immer imperfecto.)
Beispiel:
Nachzeitigkeit
Creíamos/Creímos que leería el libro.
= Wir dachten/haben gedacht, dass er
das Buch lesen würde.
= Wir dachten/haben gedacht, dass er
das Buch lesen wird.
(Deutsch Futur oder
Konditional, Spanisch immer condicional.)
weiteres
Beispiel:
Lo
hemos comprado.= Wir haben es gekauft.
Vorzeitigkeit
Creíamos/Creímos que lo habíamos comprado.
= Wir dachten/haben gedacht, dass wir
es gekauft hätten.
= Wir dachten/haben gedacht, dass wir
es gekauft haben.
Gleichzeitigkeit
Creíamos/Creímos que lo comprabamos.
= Wir dachten/haben gedacht, dass wir
es kaufen würden.
= Wir dachten/haben gedacht, dass wir
es kauften.
Nachzeitigkeit
Creíamos/Creímos que lo compraríamos.
= Wir dachten/haben gedacht, dass wir
es kaufen werden.
= Wir dachten/haben gedacht, dass wir
es kaufen würden.