Kapitel 20: Modalverben |
20.3 Unterscheidung von sollen und müssen in der Duden Grammatik |
Gründet die Forderung im Willen einer Person oder Instanz steht sollen, wenn der Freiheitsgrad nicht eingeschränkt ist |
Es wird Bezug genommen auf Duden, Die Grammatik, Mannheim, 1994, Seite 96 ff. |
Unterscheidungen |
a) eine
natürliche Kraft, Gewalt (Es war so
kalt, dass man drei Pullover anziehen musste) b) eine aus dem Gefühl oder Gemüt kommender innerer Zwang (Er musste weinen vor Freude) c) ein Naturgesetz oder eine schicksalhafte Bestimmung (Was geschehen muss, wird geschehen; Die potentielle Energie muss der kinetischen Energie entsprechen) d) eine Forderung der Sitte, des Rechts, des Gesetzes (Jeder, der Auto fährt, muss einen Führerschein haben) e) ein Zweck oder ein Ziel (Wenn ihr Geld verdienen wollt, müsst ihr hart arbeiten) f) ein Gebot, Befehl (Vor dem Betreten des Schwimmbades, muss man ein Ticket kaufen) |
Als eine Nebenbedeutung nennt der Duden Aufforderung, womit gemeint ist, dass hier eine Person an eine andere eine Forderung richtet.
Du sollst/musst
das Fenster zumachen. (Der Duden nennt als Beispiel: Du musst/sollst mich lieben! Ihr sollt/müsst dem sinnlosen Treiben ein Ende bereiten.) |
In Bezug auf diese Bedeutung von müssen (Aufforderung) schreibt der Duden dann aber etwas, was den Leser verblüfft wie das rätselhafte Lächeln der Mona Lisa.
"Dementensprechend kann müssen hier (in der Bedeutung von Aufforderung) immer durch sollen ersetzt werden."
Der Autor würde sagen, dass Deutsche in diesen Fällen ausschließlich sollen verwenden. |
Du sollst jetzt den Mund halten. nicht: Du musst jetzt den Mund halten. Du sollst dich zum Teufel scheren. nicht: Du musst dich zum Teufel scheren. Du sollst dich hinsetzen. nicht: Du musst dich hinsetzen. |
Der Autor würde behaupten, dass der Duden hier
eine Kleinigkeit übersieht und etwas behauptet,
was dem Sprachgefühl der Deutschen zuwider läuft.
In Sätzen, wo einzig der Wille einer Person es
ist, der ein bestimmtes Verhalten fordert, steht im
Deutschen sollen. Dies ist in den oberen Sätzen
der Fall. In einem Satz wie "Du
sollst dich zum Teufel scheren" ist es allein
der Wille des Fordernden, der ein bestimmtes Verhalten
fordert. Der Fordernde fordert in diesen Fällen
nicht stellvertretend für
eine höhere Gewalt, Gesetz, Moral etc.
(siehe Kapitel
20.3.3) In diesem Fall kann sollen
auch nicht durch müssen
ersetzt werden.
Es sind Fälle vorstellbar, wo auch das Spanische
eine Aufforderung mit deber
übersetzt, wer länger darüber nachdenkt,
wird zwischen
Du sollst dich hinsetzen und
Setz dich
einen Unterschied feststellen (der Imperativ ist lange
nicht so forsch wie das sollen).
Wir brechen hier die Diskussion ab, in der Regel
kann aber davon ausgegangen werden, dass im Spanischen
diese Sätze mit dem Imperativ übersetzt
werden.
zwei Beispielsätze |
¡Cállate!
= Du sollst jetzt den Mund halten! |
|||
¡Siéntate! = Du sollst dich hinsetzen! |
Kontakt Impressum Datenschutz |