Wenn
wir jetzt nicht aufpassen, manövrieren
wir uns in eine Sackgasse. Alle drei Handlungen,
sowohl das ...creer...,
wie auch das ...ser
extraño... und das ...poder... spielen
sich im selben Zeitraum ab, nämlich
in der Vorvergangenheit, dem Zeitraum,
als er noch nicht in den Fängen der
Inquisition gelandet war. Das eine wird
aber im pluscuamperfecto geschrieben,
die anderen im imperfecto. Und? Irgendein
Vorschlag? Vielleicht, weil ...creer... ein
Verb der mentalen Durchdringung ist und
folglich die Logik der consecutio temporum
anzuwenden ist? Genau! So ist das. Die
zwei imperfectos sind nicht mit den Argumenten
zu begründen, die üblicherweise
das imperfecto begründen. Diese zwei
imperfectos drücken Gleichzeitigkeit
aus, die Ereignisse werden durch das imperfecto
als sich zum gleichen Zeitpunkt wie die
im pluscuamperfecto beschriebenen sich
ereignend vorgestellt. Die Konstruktion
ist also hinsichtlich der Zeiten schlüssig.
Hinsichtlich des Zeitensystems sind beide Übersetzungen
deckungsgleich.
...cosas que yo había
tomado por invenciones, pero que no por
eso eran menos extrañas y demasiado
horrorosas para ser repetidas, salvo en
voz baja.
Vielleicht sollte man noch eine
Bemerkung machen. Der ganze Abschnitt sieht
so aus.
"Unsere" Übersetzung
Sobre
estos calabozos contábanse cosas
extrañas. Yo siempre había
creído que eran fábulas;
pero, sin embargo, eran tan extraños,
que sólo podían repetirse
en voz baja.
Übersetzung von Julio
Cortázar
Cosas extrañas se
contaban sobre los calabozos; cosas que
yo había tomado por invenciones,
pero que no por eso eran menos extrañas
y demasiado horrorosas para ser repetidas,
salvo en voz baja.
Beide setzen mit einem
impferfecto ein, dann kommt ein pluscuamperfecto
beim Verb der mentalen Durchdringung und
dann zwei imperfectos, die abhängig
sind vom Verb der mentalen Durchdringung
und Gleichzeitigkeit ausdrücken. Vielleicht
ist es günstig zu sehen, dass es sich
bei der Handlung, die durch das erste
imperfecto ... contábanse ... beschrieben
wird, um ein "echtes" imperfecto handelt,
um ein imperfecto also, das eine Hintergrundhandlung
ist, in das sozusagen die ganze Geschichte
eingebettet ist.
Man hat diese Geschichten
erzählt, bevor er in seinem Kerker
lag, man erzählte sie, während
er in dem Kerker lag, und es gibt bis jetzt
keinen Hinweis, dass man sie nicht mehr
erzählen wird, wenn er den Kerker
verlässt oder darin umkommt. |