Grammatik Satz 314 |
Spanischer Sat |
Pero la transformación no se detuvo aquí. No deseaba ni esperaba que se parase. |
Deutscher Satz |
Aber die Verwandlung hörte damit nicht auf. Weder wünschte noch erwartete ich, dass sie aufhöre. |
Grammatik |
Das indefinido
... no se detuvo ... rechtfertigt
sich lediglich aus dem ...aquí ... Das
Problem dabei ist, dass dieses ...
aquí ... ziemlich
unbestimmt ist. Die Tranformation des Zimmer
von einem Rechteck zu einer Raute geht allmählich
vonstatten. Stünde da nicht das eigentümlich
unmotivierte ...aquí..., dann würde
man das imperfecto verwenden. Das nicht Anhalten dauert präzise genau so lange, wie die
Transformation des Zimmers von einem Rechteck
zu einer Raute anhält. Es ist einzig
das ...aquí...,
das das indefinido erzwingt. Julio Cortázar konstruiert hinsichtlich der Zeiten völlig analog. Pero el cambio no se detuvo allí, y yo no esperaba ni deseaba que se detuviera. Die zwei imperfectos ... esperaba ... und ... deseaba ... sind wieder Parallelhandlungen und stehen folglich im imperfecto. Beide Verben gehören zu der Gruppe, die den subjuntivo nach sich ziehen, in diesem Fall den subjuntivo de imperfecto. |
Hinweisek |
Hinweise Subjuntivo nach bestimmten Verben |
Vokabeln |
detenerse = anhalten | |
desear = wünschen |
|
parar = anhalten | |
la transformación = die Verwandlung |
Kontakt Impressum Datenschutz |