"Unsere" Übersetzung
ist wohl schlicht falsch, so dass wir nicht
näher
darauf eingehen und uns an der Version von
Julio Cortázar orientieren.
Podría
haber pegado mi pecho a las rojas paredes,
como si fueran vestiduras de eterna paz.
Die Konstruktion ...
Podría haber
pegado ... ist seltsam. Sie ist funktionsgleich
mit dem condicional compuesto ....Habría
podido pegar.... Ein Unterschied besteht
darin, dass eine Konstruktion vom Typ ...Habría
podido pegar... in
jeder Grammatik erklärt
wird, handelt es sich doch um einen schlichten
condicional compuesto, wohingegen die Konstruktion ...Podría
haber pegado... in
den allerwenigsten Grammatiken auftaucht.
Wer jetzt der Meinung ist, dass ersterer öfter verwendet wird,
der irrt. Das Gegenteil ist der Fall.
Für
die Konstruktion podría
haberlo hecho liefert
google 1790 Treffer und für die Konstruktion habría
podido hacerlo liefert
google 417 Treffer.
Was Julio Cortázar
veranlasst hat, so kompliziert zu konstruieren,
wissen wir nicht. Der englischen Satz war
eigentlich nicht so kompliziert.
I could
have clasped the red walls to my bosom as
a garment of eternal peace. Hubiera podido
pegar mi pecho a las paredes rojas, como
si fueran vestiduras de eterna paz. |